1. |
Intro
00:16
|
|
||
2. |
Żyj krótko, ale pięknie
03:15
|
|
||
(English)
Live short but cool
You’re walking, you’re lying and you get up again
You’re standing up, you’re puking and you feel bad again
But you don’t give a damn – the drugs are OK
‘Cause the world is so cruel and bad
You’re on high, you get beaten up
Nazis, bullies you don’t stand against them
You’re too weak to get up
‘Cause the world is so cruel and bad
Your family suffers, they don’t want to know you
You dream about beautiful golden shot
Finally you die, lying somewhere on the bottom
‘Cause the world is so cruel and bad
Live short but cool
Ha ha ha ha ha ha …
(Polish)
Żyj krótko ale pięknie
Idziesz, leżysz, znów podnosisz się
wstajesz, żygasz, znowu jest Ci źle
Ale wali Cie to – dragi sa OK.
Przecież świat okrutny i zły jest
Jesteś na haju oklepują Cie
Naziole, dresiarze nie przeciwstawisz się
Jesteś zbyt słaby aby podnieść się
Przecież świat okrutny i zły jest
Rodzina cierpi, nie chcę Cie już znać
tobie się marzy piękny złoty strzał
W końcu umierasz leżysz gdzieś na dnie
Przecież świat okrutny i zły jest
Żyj krótko ale pięknie
ha ha ha ha ha ha…….
(German)
Lebe kurz aber schön
Du gehst, du liegst, du erhebst dich wieder
Du stehst auf, du kotzt, es geht dir wieder schlecht
Es geht dir aber am Arsch vorbei- die Drogen sind doch o.k.
Die Welt ist doch grausam und schlecht
Du bist drauf, wirst wieder verkloppt
von Nazis, von Proleten, du wirst dich nicht zur Wehr setzen
Du bist zu schwach um aufzustehen
Die Welt ist doch grausam und schlecht
Die Familie leidet, sie will nichts mehr von dir wissen
du träumst von einem schönen goldenen Schuss
Am Ende stirbst du irgendwo in der Gosse
Die Welt ist doch grausam und schlecht
Lebe kurz aber schön
ha ha ha ha ha ha...
|
||||
3. |
Polacy
02:58
|
|
||
(English)
Polish
They earn six hundred zloty*
So it’s enough to have a beer sometimes
Poor is their family
Mother, Father and the dog too
They live in catholic state
A country of love to your fellow
Saint Mary is their queen
But they don’t care about each other
Sometimes they go to vote
To elect another asshole
For one it’s a country of dreams
For other it’s a Kuroñ’s soup**
They don’t go along with seventh commandment well
Listening to chauvinistic radio
They drink, ‘cause “a pole likes to drink”
They often die for not their freedom
They love their great heroes
Charles Wojtyla and Adam Malysz***
They dream to win the lottery
They still believe that Polish team will win the match
* about 120 dollars, per month of course
** Kuroñ’s soup colloquially a social help for unemployed, name taken from the legendary Solidarno¶æ leader Jacek Kuroñ, who was a minister for social affairs in Polish government (after 1989) and he distributed to homeless and poor Polish free soup
*** Charles Wojtyla known as Jean Paul II the Pope. Adam Malysz, famous polish ski jumper
(Polish)
Polacy
Mają pensji sześćset złotych
Więc na piwo czasem jest
Biedna jest ich rodzinka
ojciec matka nawet pies
Żyją w katolickim państwie
Kraju miłości bliźniego
Królową jest ich Matka Boska
Lecz każdy w nosie ma każdego
Czasami idą też głosować
By wybrać kolejnego dupka
Dla jednych Polska to jest bajka
Dla innych - Kuroniowa zupka
Z siódmym przykazaniem jest u nich na bakier
Szowinistycznej stacji słuchają
Piją bo Polak „lubi sobie wypić”
Nie za swoją wolność często umierają
Kochają swoich wielkich bohaterów
Karola Wojtyłę i Adama Małysza
Marzą że wygrają w Lotto
Wierzą ze Polska wygra mecz
(German)
Die Polen
Sie haben einen Lohn von 600 Zloty
Es reicht also ab und zu für ein Bier
Arm ist ihre Familie
der Vater, die Mutter, sogar der Hund
Sie leben in einem katolischen Staat
in dem Land der Nächstenliebe
Ihre Königin ist die Gottesmutter
Aber jeder ist jedem egal
Manchmal gehen się zur Wahl
um einen weiteren Arschoch zu wählen
Für die einen ist Polen ein Märchen
für die anderen ein „ Kuron- Süppchen” *
Sie stehen auf Kriegsfuß mit dem siebten Gebot
Sie hören einen chauvinistischen Radiosender
Sie trinken, denn „ Der Pole trinkt gerne einen”
Sie sterben oft, nicht für ihre Freiheit
Sie lieben ihre großen Helden
Den Karol Wojtyla und den Adam Malysz
Sie träumen von einem Lottogewinn
Und glauben fest daran, dass Polen endlich ein Fußballspiel gewinnt
* Jacek Kuron- der erste Arbeitsminister nach der Wende in Polen, führte ein geringes Arbeitslosengeld ein, richtete Suppenküchen ein
|
||||
4. |
Zwyciężaj albo giń
02:58
|
|
||
(English)
Win or die
Which politician are you ready to give your life for
What ideals can make you ready to get a bullet
How will history judge you in hundred years
Will you fight for theoretically better world
What slogans can push you to battle
What system is convenient for you
What flag will you fight for
Will you give, Will you give, Will you give your life to them
Win or die
What is worth of your life
Win or die
What is worth of your blood
(Polish)
Zwyciężaj albo giń
Za którego polityka jesteś gotów oddać życie
Za jakie ideały dasz rozszarpać się pociskiem
Jak osadzi Cię historia za sto lat
Czy będziesz walczyć za teoretycznie lepszy świat
Jakie hasła popchną Cię do boju
Jaki system sprzyja Ci
Za jaki sztandar będziesz walczył gdy padnie rozkaz
Czy oddasz czy oddasz czy oddasz życie im
Zwyciężaj albo giń
Co jest warte twojego życia
Zwyciężaj albo giń
Co jest warte twojej krwi
(German)
Sieg oder stirb
Für welchen Politiker bist du bereit dein Leben zu opfern
Für welche Ideen lässt du dich von einer Bombe zerfetzen
Wie wird dich die Geschichte in Hundert Jahren beurteilen
Wirst du um eine theoretisch bessere Welt kämpfen
Welche Parolen werden dich zum Kampf anstiften
Welches System wird dich begünstigen
Für welche Fahne wirst du kämpfen wenn der Befehl kommt
Wirst du für die dein Leben hingeben
Sieg oder stirb
Was ist dein Leben wert
Sieg oder stirb
Was ist dein Blut wert
|
||||
5. |
Hipokryta
03:02
|
|
||
(English)
Hypocrite
There’s no justice in the world
Evil is everywhere
No one can hear your scream
If you don’t believe what you say
What’s the point of
Painting the anarchy, when you don’t believe in it
What’s the point of
Bleaching the swastika, when you hate the judes
Maybe someday it will be different
Maybe people will believe in equality
Maybe they won’t be just meaningless words
- tolerance and justice
What’s the point of
Not eating animals, when you wear boots made of leather
What’s the point of
Being a pacifist, when everybody are getting out of your way
Don’t be a hypocrite, start from yourself !!!
(Polish)
Hipokryta
Na świecie nie ma sprawiedliwości
i wszędzie jest pełno zła
twojego krzyku nie usłyszy nikt
jeśli nie uwierzysz w to co mówisz
I co z tego że
namalujesz anarchię jeśli sam w nią nie wierzysz
i co z tego że
przekreślisz swastykę, ale nienawidzisz Żydów
może kiedyś będzie inaczej
może ludzie wreszcie uwierzą w równość
może nie będzie pustym słowem
tolerancja i sprawiedliwość
I co z tego że
nie jadasz zwierząt skoro chodzisz w butach z ich skóry
I co z tego że
jesteś pacyfistą kiedy wszyscy schodzą Ci z drogi
nie bądź hipokrytą, zacznij od siebie !!!!!!
(German)
Heuchler
Es gibt keine Gerechtigkeit auf dieser Welt
Und überall gibt es Böses
Niemand wird deinen Schrei hören
solange du nicht daran glaubst, was du sagst
Was bringt es, ein Anarchie zeichen zu malen, ohne an die Anarchie zu glauben
Was bringt es, ein Hakenkreuz durchzustreichen, wenn man Juden hasst
Vielleicht wird irgendwann mal alles anders sein
Vielleicht werden die Menschen an die Gleichheit glauben
Vielleicht werden die Toleranz und die Gerechtigkeit
keine leere Phrasen sein
Was bringt es keine Tiere zu essen, wenn man Lederschuhe trägt
Was bringt es dir ein Pazifist zu sein, wenn dir alle aus dem Weg gehen
Du Scheissheuchler, fang bei dir selbst an!
|
||||
6. |
Człowiek
02:15
|
|
||
(English)
A Human
A thief drives
Over this bridge
He’s got an expensive car
A murderer goes
Over this bridge
After a short prison sentence
And under the bridge
A human lives in terrible poverty
He hasn’t eaten anything today
‘Cause he’s got no money
Amounts and numbers
Everywhere
Everything has its price
And everything you can buy
You can sell yourself
Sell your honor
Self-esteem and ideals
He, just didn’t want to
How many people will lose their jobs and homes
How many people will die of hunger and cold
How many people will commit suicide due to the lack of perspectives
In free, sovereign, democratic, POLAND
(Polish)
Człowiek
Po tym moście
jedzie złodziej
ma drogi samochód
Po tym moście
jedzie morderca
po małym wyroku
A pod mostem człowiek
żyje w strasznej nędzy
On dzisiaj nic nie jadł
Bo nie ma pieniędzy
Cyfry, numery
wszędzie liczby
wszystko ma swoją cenę
i wszystko możesz kupić
Możesz sprzedać siebie
sprzedać swój honor
godność, ideały
on po prostu nie chciał
Ilu straci prace i dach nad głową
Ilu jeszcze umrze z głodu i zimna
Ilu popełni samobójstwo z braku perspektyw
W wolnej suwerennej demokratycznej POLSCE
(German)
Ein Mensch
Über diese Brücke fährt ein Dieb
Er hat einen teuren Wagen
Über diese Brücke fährt ein Mörder
Er wurde zu einer milden Strafe verurteilt
Und unter dieser Brücke
lebt ein Mensch in schrecklicher Armut
Er hat heute noch nichts gegessen
weil er kein Geld hat
Ziffern, Nummern
überall Zahlen
alles hat einen Preis
und man kann alles kaufen
Du kannst dich selbst verkaufen
deine Ehre verkaufen
deine Würde, deine Ideale
Er wollte es einfach nicht
Wie viele werden ihre Arbeit und ihr Zuhause verlieren
Wie viele noch werden an Kälte und an Hunger sterben
Wie viele werden aus Mangel an Perspektiven Selbstmord begehen
In freiem, souveränem, demokratischem Polen
|
||||
7. |
Irak
02:12
|
|
||
(English)
Iraq
They killed the first one, they will kill others
Terrorists or patriots
And our soldiers didn’t come here out of their good will
But for the money you know it well
Every war is evil
Terrorism is just a background
Of policy and money
The war won’t take people out of their poverty
There’s oil flowing in politicians’ veins
Who’s against gets a kick
In the ass at least and I thought
That a human is equal for the God’s resemblance
(Polish)
Irak
Zabili pierwszego zabiją następnych
Terroryści czy patrioci
A nasi żołnierze nie przybyli tu z dobroci
Ale dla pieniędzy dobrze wiesz….
Każda wojna to zło
Terroryzm to tylko tło
Polityki i pieniędzy
Wojna nie wyciągnie ludzi z nędzy
W żyłach polityków płynie ropa
A kto się sprzeciwi temu kopa
W dupę dać to mało a mnie się zdawało
Że człowiek jest równy na podobieństwo Boga.
(German)
Irak
Sie töteten den ersten
Sie werden den nächsten töten
Terroristen oder Patrioten
Und unsere Soldaten kamen nicht aus guten Willen hierher
sondern wegen des Geldes, das weisst du sehr wohl...
Jeder Krieg ist ein Übel
Der Terrorismus ist nur die Kullisse
der Politik und des Geldes
Ein Krieg befreit die Menschen nicht aus ihrer Armut
In den Venen von Politikern fließt Erdöl
Wer sich dagegen wehrt
kriegt mehr als einen Arschtritt
Und ich dachte, dass der Mensch nach Gottes Ebenbild erschaffen wurde
|
||||
8. |
Na zawsze punk
02:52
|
|
||
(English)
Forever Punk
Rebellion, fight, freedom and dreams
Distinctness, strength, aggression and fists
Utopia, chaos, control and fun
System, government and anarchy
Mohawks and cockneys
Hobnails leathers and steel knuckles
The crew, beer, pogo and trouble
Tolerance and destruction
Forever punk, That’s what I want to be
If you think that those are only words
Then go away
Sex Pistols and Exploited
Dead Kennedys, Clash, Conflict and Ramones
Dezerter, Kryzyzs, Karcer and W³ochaty*
Independence or Commerce
Anarchists and anti-fascists
Zins, scene and squatters
Positive and negative
We’ll always remain different
Punks not dead
* One of the most important Polish Punk bands in history
(Polish)
Na zawsze Punk
Bunt, walka, wolność i marzenia
Odmienność, siła, agresja i pięści
Utopia, chaos, kontrola i zabawa
System, władza i anarchia
Irokezy i cockneje
Ćwieki, skóry i pieszczochy
Załoga, piwo, pogo i zadymy
Tolerancja i destrukcja
Na zawsze punk takim chcę być
Jeśli myślisz, że to tylko słowa
To odejdź z stąd
Sex Pistols i Exploited
Dead Kennedys, Clash, Conflict i Ramones
Dezerter, Kryzys, Karcer i Włochaty
Niezależność czy komercja
Anarchiści i antyfaszyści
Ziny, scena i sqotersi
Pozytywni i negatywni
Do końca zostaniemy inni
Punks not dead
(German)
Für immer Punk
Revolte, Kampf, Freiheit und Träume
Andersartigkeit, Gewalt, Aggression und Fäuste
Utopie, Chaos, Kontrolle und Spaß
System, Macht und Anarchie
Irokesenschnitte, Springerstiefeln
Nieten, Lederjacken und Armbänder
Kumpels, Bier, Pogo und Krawalle
Toleranz und Zerstörung
Für immer Punk, so möchte ich sein, für immer Punk
Wenn du denkst, dass es nur Worte sind, geh dann weg
Sex Pistols und Exploited
Kennedys, Clash, Conflict und Ramones
Dezerter, Kryzys, Karcer und Wlochaty
Underground oder Komerz?
Anarchisten und Antifaschisten
Punk Zines, Szene und Hausbesetzer
positiv und negativ
bis zum Schluss bleiben wir anders
|
||||
9. |
Nie będzie lepiej
02:28
|
|
||
(English)
It won’t be better
“Do you like sex – as the horse likes oats”
“Mr. Ziobro you are nothing”*
Deputy Florek is a hero
Andrew fights in parliament
Saint Archangel occupies the rostrum
You have them as you vote
So, why choose the buttheads
Think twice before you voting
It won’t be better, it’ll be funnier
* Fragments of idiotic politicians’ public speeches
(Polish)
Nie będzie lepiej
„Lubi pani sex - jak koń owies”
„Panie Ziobro pan jest zerem”*
Poseł Florek bohaterem
Andrzej w sejmie wojuje
Święty Archanioł mównice okupuje
Tak macie jak wybieracie
Wiec, po co wybieracie tumanów
Idąc na wybory lepiej się zastanów
Nie będzie lepiej, będzie śmieszniej….
* idiotyczne publiczne wypowiedzi polityków polskich
(German)
Es wird nicht besser sein
" Sie mögen Sex- wie ein Pferd den Hafer"
" Herr Ziobro- Sie sind eine Null" *
Der Abgeordnete Florek ist ein Held
Andrzej kämpft im Parlament
Der heilige Erzengel besetzt das Rednerpult
Ihr habt das, was ihr wählt
Warum also wählt ihr die Deppen
Denk besser nach, befor du zu Wahlen gehst
Es wird nicht besser sein, es wird lächerlicher sein
* idiotische, öffentliche Äußerungen polnischer Politiker
|
||||
10. |
Bóg ma twoję imię
02:34
|
|
||
(English)
God has your name
Don’t tell me that your religion is a way
‘Cause life sucks and then you die
You won’t care at the of the line
The name of God, Lenin or Hitler
God has your name
Don’t try to convince me that it should be like that
To dwell upon in these heads along with yours
And forget about looking in the eyes
When your fists serve some stupid slogan
And if you want to really know
And if you have to really believe
Then finally believe that God has your name
‘Cause perhaps it’ll be easier to survive
(Polish)
Bóg ma twoje imię
Tylko mi nie mów, że Twa religia to jest wyjście
bo życie śmierdzi, a potem się umiera
I obojętne będzie Ci na końcu drogi
imię Boga, Lenina czy Hitlera
Bóg ma twoje imię
Nie próbuj mnie przekonać, że tak trzeba
drążyć w tych głowach, łącznie z własną
I zapominać o spojrzeniach prosto w oczy
gdy Twoje pięści służą durnym hasłom
A jeśli chcesz naprawdę o tym wiedzieć
I jeśli tak naprawdę musisz wierzyć
To uwierz w końcu, że Bóg ma Twoje imię
Bo może wtedy łatwiej będzie przeżyć
(German)
Der Gott trägt deinen Namen
Sag mir bloß nicht, dass deine Religion ein Ausweg ist
Denn das Leben stinkt und danach stirbt man
Und am Ende deines Weges wird dir
der Name von Gott, von Lenin oder von Hitler egal sein
Der Gott trägt deinen Namen
Versuch mich nicht zu überzeugen,
dass man so stark die Köpfe indoktrinieren soll
und direkten Blickkontakt meiden
während deine Fäuste dummer Parolen dienen
Und wenn du es unbedingt wissen willst
und wenn du unbedingt glauben mußt
Glaub mal endlich, dass Gottt deinen Namen trägt
Denn so ist es einfacher zu überleben
|
||||
11. |
Moja ulica
04:18
|
|
||
(English)
My street
Don’t look for my street in the middle of the city
Where the suits, limos and perfumes are
Look over your shoulder at forgotten districts
Where black jackets and the kids full of pride are
Ask somebody how to get to that place
And get there at the right time
To see the street winking at you
And behind your back, in dark alleys, knives shine
Don’t look for my thoughts in your head
Where definitions, ideas and wisdoms are
Listen at night, behind my house’s windows
How unwelcome guests are treated
The rules are nothing new here
Leave them behind the door when you go out
‘Cause knife is light and thoughts are burden
When the sound of steps behind you is closer
Ask somebody how to get to that place
Where tattered walls squash you from everywhere
And to see the street winking at you
And wounded sun heals fresh scars
(Polish)
Moja ulica
Mojej ulicy nie szukaj w środku miasta
Gdzie garnitury, limuzyny i perfumy
Popatrz za siebie na dzielnice zapomniane
gdzie czarne kurtki i dzieciaki pełne dumy.
Spytaj się kogoś jak dojechać w takie miejsce
I dotrzeć tam o właściwej porze
Aby zobaczyć jak ulica puszcza oko
A za plecami, w ciemnych bramach błyszczą noże
Moich myśli nie szukaj w swojej głowie
Gdzie definicje, idee i mądrości
Posłuchaj w nocy za oknem mego domu
jak się traktuje nieproszonych gości
Zasady nie są tutaj niczym nowym
Wychodząc musisz zostawić je za drzwiami
Bo nóż jest lekki, a myśli są ciężarem
Gdy coraz bliższy odgłos kroków za plecami.
Spytaj się kogoś jak dojechać w takie miejsce
Gdzie przygniatają zewsząd odrapane ściany
I zobaczyć jak ulica puszcza oko
A ranne słońce zabliźnia świeże rany
(German)
Meine Straße
Such nicht nach meiner Straße im Stadtzentrum
Wo man Anzüge, Limousinen und Parfüme sieht
Schau hinter dir, auf die vergessenen Viertel
wo man schwarze Jacken und Kids voller Stolz sieht
Frage jemanden, wie man zu so einem Ort kommt
und zwar zum richtigen Zeitpunkt
um zu sehen, wie die Straße einen anblinzelt
und hinter dem Rücken, in dunklen Gassen glänzen die Messer
Such nicht nach meinen Gedanken in deinem Kopf
Wo man auf Definitionen, Ideen und Weisheiten stößt
Hör nachts, hinter dem Fenster meines Hauses
wie man ungebetene Gäste behandelt
Prinzipien sind hier nichts Neues
Du musst sie hinter der Tür zurücklassen, wenn du ausgehst
Weil das Messer leicht ist und die Gedanken eine Last sind
wenn sich die Schritte deinem Rücken nähern
Frage jemanden, wie man zu so einem Ort kommt
wo schäbige Fassaden überall einen deprimieren
um zu sehen, wie die Straße einen anblinzelt
und die Morgensonne frische Wunden heilt
|
||||
12. |
Nuda
02:22
|
|
||
(English)
Boredom
We drank some beer together
With a short break for wine
But it was horribly boring
So the vodka flowed
We tanked and tanked
But we got bored
A friend gave us an advice
Let’s start to smoke some pot
When dope ended
We found a syringe
We stabbed our veins
And the days were beautiful
We borrowed some needles
And we got AIDS
The Boredom destroyed us
The Boredom killed us
Boredom, boredom, boredom
(Polish)
Nuda
Piliśmy razem piwo
Z krótką przerwą na wino
Lecz była straszna nuda
I polała się wóda
Chlaliśmy i chlaliśmy
Lecz tez się znudziliśmy
Kumpel dał nam rade
Zacznijmy palić trawę
Kończyła nam się trawa
Znalazła się strzykawa
Kłuliśmy sobie żyły
I dni piękniejsze były….
Igły pożyczyliśmy
I AIDS-a złapaliśmy
Nuda nas zniszczyła
Nuda nam życie wykończyła
Nuda Nuda Nuda
(German)
Langweile
Wir tranken zusammen Bier
mit einer kleinen Weinpause
Es gab aber eine schreckliche Langweile
und es floss Vodka
Wir soffen und soffen
es wurde uns aber auch langweilig
Ein Kumpel gab uns einen Rat
fangt doch an zu kiffen
Das Gras ging aus
Es fand sich eine Spritze
Wir fixten in die Venen
und die Tage wurden schöner
Wir leihten uns Nadeln
und fingen Aids ein
Die Langweile zerstörte uns
Die Langweile machte uns das Leben kaputt
Langweile Langweile Langweile
|
||||
13. |
Muzyka
03:15
|
|
||
(English)
Music
There’s a band there is music, it’s on top then it’s gone
One hit after hit, band’s leader is an idol
One hit after hit suddenly stopped being an idol
Everything passes, everything goes
The music is above all
‘Cause it disappears though, it will come back
‘Cause someone will hum it
The hit after hit is gone and they’re gone as well
And they screamed they are against, the crowd was moved, the crowd cheered
Thousands of fans dispersed, someone else is feeding their senses
The hope keeps me alive
That you’ll remember me
Your love Angelica
Is evanescent as music
Punk rock music
Our beloved music
(Polish)
Muzyka
Jest kapela jest muzyka, jest na fali potem znika
Jeden przebój za przebojem, lider grupy jest idolem
Jeden przebój za przebojem nagle przestał być idolem
Wszystko mija wszystko znika
ponad wszystkim jest muzyka,
bo choć znika przecież wróci,
bo ktoś kiedyś ją zanuci.
Minął przebój za przebojem i minęła tez ich kolei
I krzyczeli że są przeciw, tłum się wzruszył tłum się cieszył
Rzesze fanów się rozprysły, już ktoś inny karmi ich zmysły.
Ta nadzieja trzyma mnie
Że ty także wspomnisz mnie
Twoja miłość Angelika
Jest ulotna jak muzyka
Punk rockowa muzyka
Nasza kochana muzyka
(German)
Musik
Es gibt eine Band, es gibt ihre Musik, sie ist in und verschwindet dann
Ein Hit nach dem anderen, der Bandleader ist ein Idol
Ein Hit nach dem anderen, plötzlich ist er kein Idol mehr
Alles vergeht, alles verschwindet
über allem bleibt die Musik
denn obwohl sie verschwindet, wird sie irgendwann zurückkommen
denn irgendwann wird sie doch jemand summen
Ein Hit nach dem anderen verging, es verging ihre Zeit
Und sie schrien, dass sie dagegen sind, die Menge war gerührt, die Menge freute sich
Die Fanmassen verschwanden, jetzt füttert jemand anders ihre Sinne
Diese Hoffnung gibt mir Halt
das du dich mal an mich erinnerst
Deine Liebe Angelika
ist so flüchtig wie die Musik
|
||||
14. |
|
|||
(English)
Come on we will go there
Shit at school, grounded at home, that does not bother anyone
To come to our concert, then go out completely stunned
Cut short your hair, pierce an ear with safety pin
Run fast while the time, NOCNE SZCZURY have a concert...
Come on we will go there, the fun will be great
Today we will meet in "Remont", or in Gdansk "Rudy kot"
If you want it in a big pogo, or somewhere in Jarocin
Come on we will go there to meet the clan of punks
Fun will be great until dawn...
(Polish)
Chodź pójdziemy tam...
Lufa w szkole, szlaban w domu, nie przeszkadza to nikomu
Żeby na nasz koncert przyjść, ogłuszonym potem wyjść
Włosy krótko zetnij, agrafkę w ucho wepnij
Biegnij szybko póki czas, NOCNE SZCZURY mają koncert…
Chodź pójdziemy tam, zabawa będzie na 102
Dziś spotkamy się w „Remoncie”, albo w gdańskim „Rudym kocie”
Jeśli chcesz to w wielkim młynie, lub gdzieś dalej w Jarocinie
Chodź pójdziemy tam poznasz punków klan
Zabawa będzie GIT póki nie nadejdzie świt…
(German)
Lass uns dorthin gehen
Eine Sechs in der Schule, dann der Hausarrest, es hindert aber keinen daran
auf unser Konzert zu kommen und ihn betäubt zu verlassen
Schneide dir die Haare kurz und stecke eine Sicherheitsnadel ins Ohr rein
Lauf schnell um rechtzeitig da zu sein, NOCNE SZCZURY spielen ein Konzert
Lass uns dorthin gehen, die Party wird abgefahren sein
Heute treffen wir uns in „Remont“ oder in dem Danziger „Rudy Kot“
Wenn du willst in „Wielki Mlyn“ oder irgendwo weiter weg, in Jarocin
Lass uns dorthin gehen, du wirst den Punkerklan kennenlernen
Die Party wird abgefahren sein bis der neue Tag anbricht
|
||||
15. |
|
|||
(English)
Lunatic walks down the street
Lunatic walks down the street, pointing out by others,
people are laughing, don't know why
He has strange trousers, he has strange hair,
it's a terrible funny for average robots
You can hear idiotic laughter everywhere, intolerance is a feature of fools
Stupidity is wisdom or wisdom is stupidity
(Polish)
Idzie wariat ulicą
Idzie wariat ulicą, wytykany palcami, śmieją się ludzie nie wiadomo z czego
Dziwne ma spodnie, dziwne ma włosy, śmieszy to okropnie szare roboty
Słychać wszędzie idiotyczne śmiechy,
nietolerancja jest cechą głupców
Głupota jest mądrością
czy mądrość jest głupotą
(German)
Ein Irrer geht die Straße entlang
Ein Irrer geht die Straße entlang, alle zeigen mit den Fingern auf ihn, alle lachen ihn aus
keiner weiß warum
Er trägt eine komische Hose, er hat komische Haare, all das bringt die grauen Roboter zum Lachen
Überall hört man dämliches Lachen, Intoleranz ist eine Eigenschaft der Dummköpfe
Ist Dummheit Weisheit oder Weisheit Dummheit
|
||||
16. |
|
|||
(English)
We all repent...
I can’t do anything because someone looks into my eyes
I can’t do anything because someone looks at my hands
Everywhere full of people, people who want to make my life difficult
Someone always nastily stand in my way and bothering me in life
We all repent for this we alive ...
(Polish)
Wszyscy pokutujemy...
Nie mogę niczego dokonać bo ktoś mi się patrzy w oczy
Nic nie mogę zrobić bo ktoś mi się patrzy na ręce
Wszędzie pełno ludzi, ludzi którzy chcą utrudnić mi życie
Ciągle ktoś złośliwie staje mi na drodze, przeszkadza w życiu
Wszyscy pokutujemy za to ze żyjemy…
(German)
Wir alle büßen
Ich kann nichts erreichen, weil mir jemand in die Augen schaut
Ich kann nichts machen, weil mir jemand auf die Finger guckt
Überall gibt es Menschen, die mein Leben erschweren wollen
Ständig stellt mir sich jemand gemein in den Weg, erschwert mein Leben
Wir alle büßen dafür, dass wir leben
|
||||
17. |
' 77 (bonus track)
02:03
|
|
||
(English)
‘77
Believe me, that time will never come back
When everyone on the street laughed at us
We were fourteen years old
And wanted to spin up the world with safety pins
Seventy seven, seventy seven
I can remember very well the first time
When I came back home with safety pin in my jacket
I can remember my tutor throwing me out of the class
Because I’ve had some dirty words written on my shirt
Seventy seven, seventy seven
(Polish)
‘77
Uwierz mi, już nie wróci ten czas
Gdy na ulicy każdy śmiał się z nas
Mieliśmy wtedy po czternaście lat
I agrafkami chcieliśmy pospinać świat
Siedemdziesiąt siedem, siedemdziesiąt siedem
Dobrze pamiętam, kiedy pierwszy raz
Z agrafką w marynarce wróciłem do domu
Pamiętam wychowawca wyrzucił mnie z klasy
Bo na koszulce miałem jakiś brzydki napis
Siedemdziesiąt siedem, siedemdziesiąt siedem
(German)
‘77
Glaube mir, diese Zeit kommt nicht mehr zurück
Als uns alle auf der Straße auslachten
wir waren vierzehn
und wollten mit Sicherheitsnadeln die Welt voll stecken
Siebenundsiebzig, siebenundsiebzig
Ich kann mich noch gut an das erste Mal erinnern
als ich mit einer Sicherheitnadel an der Jacke nach Hause kam
Ich vergesse nie, wie mich der Klassenlehrer aus dem Unterricht rauschmiss
weil ich ein T-Shirt mit einem bösen Spruch anhatte
Siebenundsiebzig, siebenundsiebzieg
|
||||
18. |
Piwo (bonus track)
02:27
|
|
||
(English)
Beer
When I wake up in the morning, oh! oh!
I think it’s gonna be ok, oh, oh!
You have one penny, I have two, oh! Oh!
My buddy has something in his pocket too
For us to be cheerful
For us to be happy
Someone has built Leżajsk brewery
Someone has built Żywiec brewery
Let the head dance in the mug
Barrel will be full of beer
Let it stand before us everyday
Huge mug with white froth
We don’t want to go to work, oh! Oh!
A man gets tired at work, oh! Oh!
God did not create us for that oh! Oh!
To work all the time
(Polish)
Piwo
Kiedy budzę rano się, oi!, oi!
Myślę, że nie będzie źle, oi! oi!
Ty masz grosik, ja mam dwa, oi! oi!
Kumpel też coś w kieszeni ma
Byśmy czuli się weseli
Byśmy czuli się szczęśliwi
Ktoś zbudował Browar Leżajsk
Ktoś zbudował Browar Żywiec
Niechaj piana tańczy w kuflach
Beczka będzie pełna piwa
Niech przed nami stoi co dzień
Wielki kufel z białą grzywą
Do roboty nie chce się, oi! oi!
Człowiek w pracy męczy się, oi! oi!
Bóg nie po to stworzył nas, oi! oi!
By pracować cały czas
(German)
Bier
Wenn ich morgens aufwache, OI! OI!
Denke ich mir, es wird heute nicht alles so schlecht sein OI! OI!
Du hast einen Euro, ich habe zwei OI! OI!
Unser Kumpel hat auch etwas in der Tasche
Damit wir fröhlich sind
Damit wir glücklich sind
Baute man die Brauerei Lezajsk
Baute man die Brauerei Zywiec
Lass den Bierschaum in den Gläsern tanzen
das Fass wird wohl voll sein
Es soll immer vor uns
ein großes Glas mit weißem Schaum stehen
Wir haben keine Lust auf die Arbeit zu gehen OI! OI!
Schuften macht müde OI! OI!
Der Gott hat uns nicht dafür erschaffen OI! OI!
Damit wir die ganze Zeit schaffen
|
ULICZNY OPRYSZEK Nowy Tomysl, Poland
Punk band ULICZNY OPRYSZEK (Street Ruffian/Street Hoodlum) was created in 1991 in a small town called Nowy Tomyśl near Poznań. The band played a lot of concerts in Poland and abroad – in Slovakia, Czech Republic (Pod Parou), Great Britain (London) and Germany (Berlin and Hamburg). They have released 8 studio albums so far. The latest CD. “Forever punk 3” was released , in 2022. ... more
Streaming and Download help
If you like ULICZNY OPRYSZEK, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp