We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

M​Ł​ODZIEŻ PUNKOWA 33 1​/​3 (2005)

by ULICZNY OPRYSZEK

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      15 PLN  or more

     

1.
Intro 00:16
2.
(English) Live short but cool You’re walking, you’re lying and you get up again You’re standing up, you’re puking and you feel bad again But you don’t give a damn – the drugs are OK ‘Cause the world is so cruel and bad You’re on high, you get beaten up Nazis, bullies you don’t stand against them You’re too weak to get up ‘Cause the world is so cruel and bad Your family suffers, they don’t want to know you You dream about beautiful golden shot Finally you die, lying somewhere on the bottom ‘Cause the world is so cruel and bad Live short but cool Ha ha ha ha ha ha … (Polish) Żyj krótko ale pięknie Idziesz, leżysz, znów podnosisz się wstajesz, żygasz, znowu jest Ci źle Ale wali Cie to – dragi sa OK. Przecież świat okrutny i zły jest Jesteś na haju oklepują Cie Naziole, dresiarze nie przeciwstawisz się Jesteś zbyt słaby aby podnieść się Przecież świat okrutny i zły jest Rodzina cierpi, nie chcę Cie już znać tobie się marzy piękny złoty strzał W końcu umierasz leżysz gdzieś na dnie Przecież świat okrutny i zły jest Żyj krótko ale pięknie ha ha ha ha ha ha……. (German) Lebe kurz aber schön Du gehst, du liegst, du erhebst dich wieder Du stehst auf, du kotzt, es geht dir wieder schlecht Es geht dir aber am Arsch vorbei- die Drogen sind doch o.k. Die Welt ist doch grausam und schlecht Du bist drauf, wirst wieder verkloppt von Nazis, von Proleten, du wirst dich nicht zur Wehr setzen Du bist zu schwach um aufzustehen Die Welt ist doch grausam und schlecht Die Familie leidet, sie will nichts mehr von dir wissen du träumst von einem schönen goldenen Schuss Am Ende stirbst du irgendwo in der Gosse Die Welt ist doch grausam und schlecht Lebe kurz aber schön ha ha ha ha ha ha...
3.
Polacy 02:58
(English) Polish They earn six hundred zloty* So it’s enough to have a beer sometimes Poor is their family Mother, Father and the dog too They live in catholic state A country of love to your fellow Saint Mary is their queen But they don’t care about each other Sometimes they go to vote To elect another asshole For one it’s a country of dreams For other it’s a Kuroñ’s soup** They don’t go along with seventh commandment well Listening to chauvinistic radio They drink, ‘cause “a pole likes to drink” They often die for not their freedom They love their great heroes Charles Wojtyla and Adam Malysz*** They dream to win the lottery They still believe that Polish team will win the match * about 120 dollars, per month of course ** Kuroñ’s soup colloquially a social help for unemployed, name taken from the legendary Solidarno¶æ leader Jacek Kuroñ, who was a minister for social affairs in Polish government (after 1989) and he distributed to homeless and poor Polish free soup *** Charles Wojtyla known as Jean Paul II the Pope. Adam Malysz, famous polish ski jumper (Polish) Polacy Mają pensji sześćset złotych Więc na piwo czasem jest Biedna jest ich rodzinka ojciec matka nawet pies Żyją w katolickim państwie Kraju miłości bliźniego Królową jest ich Matka Boska Lecz każdy w nosie ma każdego Czasami idą też głosować By wybrać kolejnego dupka Dla jednych Polska to jest bajka Dla innych - Kuroniowa zupka Z siódmym przykazaniem jest u nich na bakier Szowinistycznej stacji słuchają Piją bo Polak „lubi sobie wypić” Nie za swoją wolność często umierają Kochają swoich wielkich bohaterów Karola Wojtyłę i Adama Małysza Marzą że wygrają w Lotto Wierzą ze Polska wygra mecz (German) Die Polen Sie haben einen Lohn von 600 Zloty Es reicht also ab und zu für ein Bier Arm ist ihre Familie der Vater, die Mutter, sogar der Hund Sie leben in einem katolischen Staat in dem Land der Nächstenliebe Ihre Königin ist die Gottesmutter Aber jeder ist jedem egal Manchmal gehen się zur Wahl um einen weiteren Arschoch zu wählen Für die einen ist Polen ein Märchen für die anderen ein „ Kuron- Süppchen” * Sie stehen auf Kriegsfuß mit dem siebten Gebot Sie hören einen chauvinistischen Radiosender Sie trinken, denn „ Der Pole trinkt gerne einen” Sie sterben oft, nicht für ihre Freiheit Sie lieben ihre großen Helden Den Karol Wojtyla und den Adam Malysz Sie träumen von einem Lottogewinn Und glauben fest daran, dass Polen endlich ein Fußballspiel gewinnt * Jacek Kuron- der erste Arbeitsminister nach der Wende in Polen, führte ein geringes Arbeitslosengeld ein, richtete Suppenküchen ein
4.
(English) Win or die Which politician are you ready to give your life for What ideals can make you ready to get a bullet How will history judge you in hundred years Will you fight for theoretically better world What slogans can push you to battle What system is convenient for you What flag will you fight for Will you give, Will you give, Will you give your life to them Win or die What is worth of your life Win or die What is worth of your blood (Polish) Zwyciężaj albo giń Za którego polityka jesteś gotów oddać życie Za jakie ideały dasz rozszarpać się pociskiem Jak osadzi Cię historia za sto lat Czy będziesz walczyć za teoretycznie lepszy świat Jakie hasła popchną Cię do boju Jaki system sprzyja Ci Za jaki sztandar będziesz walczył gdy padnie rozkaz Czy oddasz czy oddasz czy oddasz życie im Zwyciężaj albo giń Co jest warte twojego życia Zwyciężaj albo giń Co jest warte twojej krwi (German) Sieg oder stirb Für welchen Politiker bist du bereit dein Leben zu opfern Für welche Ideen lässt du dich von einer Bombe zerfetzen Wie wird dich die Geschichte in Hundert Jahren beurteilen Wirst du um eine theoretisch bessere Welt kämpfen Welche Parolen werden dich zum Kampf anstiften Welches System wird dich begünstigen Für welche Fahne wirst du kämpfen wenn der Befehl kommt Wirst du für die dein Leben hingeben Sieg oder stirb Was ist dein Leben wert Sieg oder stirb Was ist dein Blut wert
5.
Hipokryta 03:02
(English) Hypocrite There’s no justice in the world Evil is everywhere No one can hear your scream If you don’t believe what you say What’s the point of Painting the anarchy, when you don’t believe in it What’s the point of Bleaching the swastika, when you hate the judes Maybe someday it will be different Maybe people will believe in equality Maybe they won’t be just meaningless words - tolerance and justice What’s the point of Not eating animals, when you wear boots made of leather What’s the point of Being a pacifist, when everybody are getting out of your way Don’t be a hypocrite, start from yourself !!! (Polish) Hipokryta Na świecie nie ma sprawiedliwości i wszędzie jest pełno zła twojego krzyku nie usłyszy nikt jeśli nie uwierzysz w to co mówisz I co z tego że namalujesz anarchię jeśli sam w nią nie wierzysz i co z tego że przekreślisz swastykę, ale nienawidzisz Żydów może kiedyś będzie inaczej może ludzie wreszcie uwierzą w równość może nie będzie pustym słowem tolerancja i sprawiedliwość I co z tego że nie jadasz zwierząt skoro chodzisz w butach z ich skóry I co z tego że jesteś pacyfistą kiedy wszyscy schodzą Ci z drogi nie bądź hipokrytą, zacznij od siebie !!!!!! (German) Heuchler Es gibt keine Gerechtigkeit auf dieser Welt Und überall gibt es Böses Niemand wird deinen Schrei hören solange du nicht daran glaubst, was du sagst Was bringt es, ein Anarchie zeichen zu malen, ohne an die Anarchie zu glauben Was bringt es, ein Hakenkreuz durchzustreichen, wenn man Juden hasst Vielleicht wird irgendwann mal alles anders sein Vielleicht werden die Menschen an die Gleichheit glauben Vielleicht werden die Toleranz und die Gerechtigkeit keine leere Phrasen sein Was bringt es keine Tiere zu essen, wenn man Lederschuhe trägt Was bringt es dir ein Pazifist zu sein, wenn dir alle aus dem Weg gehen Du Scheissheuchler, fang bei dir selbst an!
6.
Człowiek 02:15
(English) A Human A thief drives Over this bridge He’s got an expensive car A murderer goes Over this bridge After a short prison sentence And under the bridge A human lives in terrible poverty He hasn’t eaten anything today ‘Cause he’s got no money Amounts and numbers Everywhere Everything has its price And everything you can buy You can sell yourself Sell your honor Self-esteem and ideals He, just didn’t want to How many people will lose their jobs and homes How many people will die of hunger and cold How many people will commit suicide due to the lack of perspectives In free, sovereign, democratic, POLAND (Polish) Człowiek Po tym moście jedzie złodziej ma drogi samochód Po tym moście jedzie morderca po małym wyroku A pod mostem człowiek żyje w strasznej nędzy On dzisiaj nic nie jadł Bo nie ma pieniędzy Cyfry, numery wszędzie liczby wszystko ma swoją cenę i wszystko możesz kupić Możesz sprzedać siebie sprzedać swój honor godność, ideały on po prostu nie chciał Ilu straci prace i dach nad głową Ilu jeszcze umrze z głodu i zimna Ilu popełni samobójstwo z braku perspektyw W wolnej suwerennej demokratycznej POLSCE (German) Ein Mensch Über diese Brücke fährt ein Dieb Er hat einen teuren Wagen Über diese Brücke fährt ein Mörder Er wurde zu einer milden Strafe verurteilt Und unter dieser Brücke lebt ein Mensch in schrecklicher Armut Er hat heute noch nichts gegessen weil er kein Geld hat Ziffern, Nummern überall Zahlen alles hat einen Preis und man kann alles kaufen Du kannst dich selbst verkaufen deine Ehre verkaufen deine Würde, deine Ideale Er wollte es einfach nicht Wie viele werden ihre Arbeit und ihr Zuhause verlieren Wie viele noch werden an Kälte und an Hunger sterben Wie viele werden aus Mangel an Perspektiven Selbstmord begehen In freiem, souveränem, demokratischem Polen
7.
Irak 02:12
(English) Iraq They killed the first one, they will kill others Terrorists or patriots And our soldiers didn’t come here out of their good will But for the money you know it well Every war is evil Terrorism is just a background Of policy and money The war won’t take people out of their poverty There’s oil flowing in politicians’ veins Who’s against gets a kick In the ass at least and I thought That a human is equal for the God’s resemblance (Polish) Irak Zabili pierwszego zabiją następnych Terroryści czy patrioci A nasi żołnierze nie przybyli tu z dobroci Ale dla pieniędzy dobrze wiesz…. Każda wojna to zło Terroryzm to tylko tło Polityki i pieniędzy Wojna nie wyciągnie ludzi z nędzy W żyłach polityków płynie ropa A kto się sprzeciwi temu kopa W dupę dać to mało a mnie się zdawało Że człowiek jest równy na podobieństwo Boga. (German) Irak Sie töteten den ersten Sie werden den nächsten töten Terroristen oder Patrioten Und unsere Soldaten kamen nicht aus guten Willen hierher sondern wegen des Geldes, das weisst du sehr wohl... Jeder Krieg ist ein Übel Der Terrorismus ist nur die Kullisse der Politik und des Geldes Ein Krieg befreit die Menschen nicht aus ihrer Armut In den Venen von Politikern fließt Erdöl Wer sich dagegen wehrt kriegt mehr als einen Arschtritt Und ich dachte, dass der Mensch nach Gottes Ebenbild erschaffen wurde
8.
(English) Forever Punk Rebellion, fight, freedom and dreams Distinctness, strength, aggression and fists Utopia, chaos, control and fun System, government and anarchy Mohawks and cockneys Hobnails leathers and steel knuckles The crew, beer, pogo and trouble Tolerance and destruction Forever punk, That’s what I want to be If you think that those are only words Then go away Sex Pistols and Exploited Dead Kennedys, Clash, Conflict and Ramones Dezerter, Kryzyzs, Karcer and W³ochaty* Independence or Commerce Anarchists and anti-fascists Zins, scene and squatters Positive and negative We’ll always remain different Punks not dead * One of the most important Polish Punk bands in history (Polish) Na zawsze Punk Bunt, walka, wolność i marzenia Odmienność, siła, agresja i pięści Utopia, chaos, kontrola i zabawa System, władza i anarchia Irokezy i cockneje Ćwieki, skóry i pieszczochy Załoga, piwo, pogo i zadymy Tolerancja i destrukcja Na zawsze punk takim chcę być Jeśli myślisz, że to tylko słowa To odejdź z stąd Sex Pistols i Exploited Dead Kennedys, Clash, Conflict i Ramones Dezerter, Kryzys, Karcer i Włochaty Niezależność czy komercja Anarchiści i antyfaszyści Ziny, scena i sqotersi Pozytywni i negatywni Do końca zostaniemy inni Punks not dead (German) Für immer Punk Revolte, Kampf, Freiheit und Träume Andersartigkeit, Gewalt, Aggression und Fäuste Utopie, Chaos, Kontrolle und Spaß System, Macht und Anarchie Irokesenschnitte, Springerstiefeln Nieten, Lederjacken und Armbänder Kumpels, Bier, Pogo und Krawalle Toleranz und Zerstörung Für immer Punk, so möchte ich sein, für immer Punk Wenn du denkst, dass es nur Worte sind, geh dann weg Sex Pistols und Exploited Kennedys, Clash, Conflict und Ramones Dezerter, Kryzys, Karcer und Wlochaty Underground oder Komerz? Anarchisten und Antifaschisten Punk Zines, Szene und Hausbesetzer positiv und negativ bis zum Schluss bleiben wir anders
9.
(English) It won’t be better “Do you like sex – as the horse likes oats” “Mr. Ziobro you are nothing”* Deputy Florek is a hero Andrew fights in parliament Saint Archangel occupies the rostrum You have them as you vote So, why choose the buttheads Think twice before you voting It won’t be better, it’ll be funnier * Fragments of idiotic politicians’ public speeches (Polish) Nie będzie lepiej „Lubi pani sex - jak koń owies” „Panie Ziobro pan jest zerem”* Poseł Florek bohaterem Andrzej w sejmie wojuje Święty Archanioł mównice okupuje Tak macie jak wybieracie Wiec, po co wybieracie tumanów Idąc na wybory lepiej się zastanów Nie będzie lepiej, będzie śmieszniej…. * idiotyczne publiczne wypowiedzi polityków polskich (German) Es wird nicht besser sein " Sie mögen Sex- wie ein Pferd den Hafer" " Herr Ziobro- Sie sind eine Null" * Der Abgeordnete Florek ist ein Held Andrzej kämpft im Parlament Der heilige Erzengel besetzt das Rednerpult Ihr habt das, was ihr wählt Warum also wählt ihr die Deppen Denk besser nach, befor du zu Wahlen gehst Es wird nicht besser sein, es wird lächerlicher sein * idiotische, öffentliche Äußerungen polnischer Politiker
10.
(English) God has your name Don’t tell me that your religion is a way ‘Cause life sucks and then you die You won’t care at the of the line The name of God, Lenin or Hitler God has your name Don’t try to convince me that it should be like that To dwell upon in these heads along with yours And forget about looking in the eyes When your fists serve some stupid slogan And if you want to really know And if you have to really believe Then finally believe that God has your name ‘Cause perhaps it’ll be easier to survive (Polish) Bóg ma twoje imię Tylko mi nie mów, że Twa religia to jest wyjście bo życie śmierdzi, a potem się umiera I obojętne będzie Ci na końcu drogi imię Boga, Lenina czy Hitlera Bóg ma twoje imię Nie próbuj mnie przekonać, że tak trzeba drążyć w tych głowach, łącznie z własną I zapominać o spojrzeniach prosto w oczy gdy Twoje pięści służą durnym hasłom A jeśli chcesz naprawdę o tym wiedzieć I jeśli tak naprawdę musisz wierzyć To uwierz w końcu, że Bóg ma Twoje imię Bo może wtedy łatwiej będzie przeżyć (German) Der Gott trägt deinen Namen Sag mir bloß nicht, dass deine Religion ein Ausweg ist Denn das Leben stinkt und danach stirbt man Und am Ende deines Weges wird dir der Name von Gott, von Lenin oder von Hitler egal sein Der Gott trägt deinen Namen Versuch mich nicht zu überzeugen, dass man so stark die Köpfe indoktrinieren soll und direkten Blickkontakt meiden während deine Fäuste dummer Parolen dienen Und wenn du es unbedingt wissen willst und wenn du unbedingt glauben mußt Glaub mal endlich, dass Gottt deinen Namen trägt Denn so ist es einfacher zu überleben
11.
Moja ulica 04:18
(English) My street Don’t look for my street in the middle of the city Where the suits, limos and perfumes are Look over your shoulder at forgotten districts Where black jackets and the kids full of pride are Ask somebody how to get to that place And get there at the right time To see the street winking at you And behind your back, in dark alleys, knives shine Don’t look for my thoughts in your head Where definitions, ideas and wisdoms are Listen at night, behind my house’s windows How unwelcome guests are treated The rules are nothing new here Leave them behind the door when you go out ‘Cause knife is light and thoughts are burden When the sound of steps behind you is closer Ask somebody how to get to that place Where tattered walls squash you from everywhere And to see the street winking at you And wounded sun heals fresh scars (Polish) Moja ulica Mojej ulicy nie szukaj w środku miasta Gdzie garnitury, limuzyny i perfumy Popatrz za siebie na dzielnice zapomniane gdzie czarne kurtki i dzieciaki pełne dumy. Spytaj się kogoś jak dojechać w takie miejsce I dotrzeć tam o właściwej porze Aby zobaczyć jak ulica puszcza oko A za plecami, w ciemnych bramach błyszczą noże Moich myśli nie szukaj w swojej głowie Gdzie definicje, idee i mądrości Posłuchaj w nocy za oknem mego domu jak się traktuje nieproszonych gości Zasady nie są tutaj niczym nowym Wychodząc musisz zostawić je za drzwiami Bo nóż jest lekki, a myśli są ciężarem Gdy coraz bliższy odgłos kroków za plecami. Spytaj się kogoś jak dojechać w takie miejsce Gdzie przygniatają zewsząd odrapane ściany I zobaczyć jak ulica puszcza oko A ranne słońce zabliźnia świeże rany (German) Meine Straße Such nicht nach meiner Straße im Stadtzentrum Wo man Anzüge, Limousinen und Parfüme sieht Schau hinter dir, auf die vergessenen Viertel wo man schwarze Jacken und Kids voller Stolz sieht Frage jemanden, wie man zu so einem Ort kommt und zwar zum richtigen Zeitpunkt um zu sehen, wie die Straße einen anblinzelt und hinter dem Rücken, in dunklen Gassen glänzen die Messer Such nicht nach meinen Gedanken in deinem Kopf Wo man auf Definitionen, Ideen und Weisheiten stößt Hör nachts, hinter dem Fenster meines Hauses wie man ungebetene Gäste behandelt Prinzipien sind hier nichts Neues Du musst sie hinter der Tür zurücklassen, wenn du ausgehst Weil das Messer leicht ist und die Gedanken eine Last sind wenn sich die Schritte deinem Rücken nähern Frage jemanden, wie man zu so einem Ort kommt wo schäbige Fassaden überall einen deprimieren um zu sehen, wie die Straße einen anblinzelt und die Morgensonne frische Wunden heilt
12.
Nuda 02:22
(English) Boredom We drank some beer together With a short break for wine But it was horribly boring So the vodka flowed We tanked and tanked But we got bored A friend gave us an advice Let’s start to smoke some pot When dope ended We found a syringe We stabbed our veins And the days were beautiful We borrowed some needles And we got AIDS The Boredom destroyed us The Boredom killed us Boredom, boredom, boredom (Polish) Nuda Piliśmy razem piwo Z krótką przerwą na wino Lecz była straszna nuda I polała się wóda Chlaliśmy i chlaliśmy Lecz tez się znudziliśmy Kumpel dał nam rade Zacznijmy palić trawę Kończyła nam się trawa Znalazła się strzykawa Kłuliśmy sobie żyły I dni piękniejsze były…. Igły pożyczyliśmy I AIDS-a złapaliśmy Nuda nas zniszczyła Nuda nam życie wykończyła Nuda Nuda Nuda (German) Langweile Wir tranken zusammen Bier mit einer kleinen Weinpause Es gab aber eine schreckliche Langweile und es floss Vodka Wir soffen und soffen es wurde uns aber auch langweilig Ein Kumpel gab uns einen Rat fangt doch an zu kiffen Das Gras ging aus Es fand sich eine Spritze Wir fixten in die Venen und die Tage wurden schöner Wir leihten uns Nadeln und fingen Aids ein Die Langweile zerstörte uns Die Langweile machte uns das Leben kaputt Langweile Langweile Langweile
13.
Muzyka 03:15
(English) Music There’s a band there is music, it’s on top then it’s gone One hit after hit, band’s leader is an idol One hit after hit suddenly stopped being an idol Everything passes, everything goes The music is above all ‘Cause it disappears though, it will come back ‘Cause someone will hum it The hit after hit is gone and they’re gone as well And they screamed they are against, the crowd was moved, the crowd cheered Thousands of fans dispersed, someone else is feeding their senses The hope keeps me alive That you’ll remember me Your love Angelica Is evanescent as music Punk rock music Our beloved music (Polish) Muzyka Jest kapela jest muzyka, jest na fali potem znika Jeden przebój za przebojem, lider grupy jest idolem Jeden przebój za przebojem nagle przestał być idolem Wszystko mija wszystko znika ponad wszystkim jest muzyka, bo choć znika przecież wróci, bo ktoś kiedyś ją zanuci. Minął przebój za przebojem i minęła tez ich kolei I krzyczeli że są przeciw, tłum się wzruszył tłum się cieszył Rzesze fanów się rozprysły, już ktoś inny karmi ich zmysły. Ta nadzieja trzyma mnie Że ty także wspomnisz mnie Twoja miłość Angelika Jest ulotna jak muzyka Punk rockowa muzyka Nasza kochana muzyka (German) Musik Es gibt eine Band, es gibt ihre Musik, sie ist in und verschwindet dann Ein Hit nach dem anderen, der Bandleader ist ein Idol Ein Hit nach dem anderen, plötzlich ist er kein Idol mehr Alles vergeht, alles verschwindet über allem bleibt die Musik denn obwohl sie verschwindet, wird sie irgendwann zurückkommen denn irgendwann wird sie doch jemand summen Ein Hit nach dem anderen verging, es verging ihre Zeit Und sie schrien, dass sie dagegen sind, die Menge war gerührt, die Menge freute sich Die Fanmassen verschwanden, jetzt füttert jemand anders ihre Sinne Diese Hoffnung gibt mir Halt das du dich mal an mich erinnerst Deine Liebe Angelika ist so flüchtig wie die Musik
14.
(English) Come on we will go there Shit at school, grounded at home, that does not bother anyone To come to our concert, then go out completely stunned Cut short your hair, pierce an ear with safety pin Run fast while the time, NOCNE SZCZURY have a concert... Come on we will go there, the fun will be great Today we will meet in "Remont", or in Gdansk "Rudy kot" If you want it in a big pogo, or somewhere in Jarocin Come on we will go there to meet the clan of punks Fun will be great until dawn... (Polish) Chodź pójdziemy tam... Lufa w szkole, szlaban w domu, nie przeszkadza to nikomu Żeby na nasz koncert przyjść, ogłuszonym potem wyjść Włosy krótko zetnij, agrafkę w ucho wepnij Biegnij szybko póki czas, NOCNE SZCZURY mają koncert… Chodź pójdziemy tam, zabawa będzie na 102 Dziś spotkamy się w „Remoncie”, albo w gdańskim „Rudym kocie” Jeśli chcesz to w wielkim młynie, lub gdzieś dalej w Jarocinie Chodź pójdziemy tam poznasz punków klan Zabawa będzie GIT póki nie nadejdzie świt… (German) Lass uns dorthin gehen Eine Sechs in der Schule, dann der Hausarrest, es hindert aber keinen daran auf unser Konzert zu kommen und ihn betäubt zu verlassen Schneide dir die Haare kurz und stecke eine Sicherheitsnadel ins Ohr rein Lauf schnell um rechtzeitig da zu sein, NOCNE SZCZURY spielen ein Konzert Lass uns dorthin gehen, die Party wird abgefahren sein Heute treffen wir uns in „Remont“ oder in dem Danziger „Rudy Kot“ Wenn du willst in „Wielki Mlyn“ oder irgendwo weiter weg, in Jarocin Lass uns dorthin gehen, du wirst den Punkerklan kennenlernen Die Party wird abgefahren sein bis der neue Tag anbricht
15.
(English) Lunatic walks down the street Lunatic walks down the street, pointing out by others, people are laughing, don't know why He has strange trousers, he has strange hair, it's a terrible funny for average robots You can hear idiotic laughter everywhere, intolerance is a feature of fools Stupidity is wisdom or wisdom is stupidity (Polish) Idzie wariat ulicą Idzie wariat ulicą, wytykany palcami, śmieją się ludzie nie wiadomo z czego Dziwne ma spodnie, dziwne ma włosy, śmieszy to okropnie szare roboty Słychać wszędzie idiotyczne śmiechy, nietolerancja jest cechą głupców Głupota jest mądrością czy mądrość jest głupotą (German) Ein Irrer geht die Straße entlang Ein Irrer geht die Straße entlang, alle zeigen mit den Fingern auf ihn, alle lachen ihn aus keiner weiß warum Er trägt eine komische Hose, er hat komische Haare, all das bringt die grauen Roboter zum Lachen Überall hört man dämliches Lachen, Intoleranz ist eine Eigenschaft der Dummköpfe Ist Dummheit Weisheit oder Weisheit Dummheit
16.
(English) We all repent... I can’t do anything because someone looks into my eyes I can’t do anything because someone looks at my hands Everywhere full of people, people who want to make my life difficult Someone always nastily stand in my way and bothering me in life We all repent for this we alive ... (Polish) Wszyscy pokutujemy... Nie mogę niczego dokonać bo ktoś mi się patrzy w oczy Nic nie mogę zrobić bo ktoś mi się patrzy na ręce Wszędzie pełno ludzi, ludzi którzy chcą utrudnić mi życie Ciągle ktoś złośliwie staje mi na drodze, przeszkadza w życiu Wszyscy pokutujemy za to ze żyjemy… (German) Wir alle büßen Ich kann nichts erreichen, weil mir jemand in die Augen schaut Ich kann nichts machen, weil mir jemand auf die Finger guckt Überall gibt es Menschen, die mein Leben erschweren wollen Ständig stellt mir sich jemand gemein in den Weg, erschwert mein Leben Wir alle büßen dafür, dass wir leben
17.
(English) ‘77 Believe me, that time will never come back When everyone on the street laughed at us We were fourteen years old And wanted to spin up the world with safety pins Seventy seven, seventy seven I can remember very well the first time When I came back home with safety pin in my jacket I can remember my tutor throwing me out of the class Because I’ve had some dirty words written on my shirt Seventy seven, seventy seven (Polish) ‘77 Uwierz mi, już nie wróci ten czas Gdy na ulicy każdy śmiał się z nas Mieliśmy wtedy po czternaście lat I agrafkami chcieliśmy pospinać świat Siedemdziesiąt siedem, siedemdziesiąt siedem Dobrze pamiętam, kiedy pierwszy raz Z agrafką w marynarce wróciłem do domu Pamiętam wychowawca wyrzucił mnie z klasy Bo na koszulce miałem jakiś brzydki napis Siedemdziesiąt siedem, siedemdziesiąt siedem (German) ‘77 Glaube mir, diese Zeit kommt nicht mehr zurück Als uns alle auf der Straße auslachten wir waren vierzehn und wollten mit Sicherheitsnadeln die Welt voll stecken Siebenundsiebzig, siebenundsiebzig Ich kann mich noch gut an das erste Mal erinnern als ich mit einer Sicherheitnadel an der Jacke nach Hause kam Ich vergesse nie, wie mich der Klassenlehrer aus dem Unterricht rauschmiss weil ich ein T-Shirt mit einem bösen Spruch anhatte Siebenundsiebzig, siebenundsiebzieg
18.
(English) Beer When I wake up in the morning, oh! oh! I think it’s gonna be ok, oh, oh! You have one penny, I have two, oh! Oh! My buddy has something in his pocket too For us to be cheerful For us to be happy Someone has built Leżajsk brewery Someone has built Żywiec brewery Let the head dance in the mug Barrel will be full of beer Let it stand before us everyday Huge mug with white froth We don’t want to go to work, oh! Oh! A man gets tired at work, oh! Oh! God did not create us for that oh! Oh! To work all the time (Polish) Piwo Kiedy budzę rano się, oi!, oi! Myślę, że nie będzie źle, oi! oi! Ty masz grosik, ja mam dwa, oi! oi! Kumpel też coś w kieszeni ma Byśmy czuli się weseli Byśmy czuli się szczęśliwi Ktoś zbudował Browar Leżajsk Ktoś zbudował Browar Żywiec Niechaj piana tańczy w kuflach Beczka będzie pełna piwa Niech przed nami stoi co dzień Wielki kufel z białą grzywą Do roboty nie chce się, oi! oi! Człowiek w pracy męczy się, oi! oi! Bóg nie po to stworzył nas, oi! oi! By pracować cały czas (German) Bier Wenn ich morgens aufwache, OI! OI! Denke ich mir, es wird heute nicht alles so schlecht sein OI! OI! Du hast einen Euro, ich habe zwei OI! OI! Unser Kumpel hat auch etwas in der Tasche Damit wir fröhlich sind Damit wir glücklich sind Baute man die Brauerei Lezajsk Baute man die Brauerei Zywiec Lass den Bierschaum in den Gläsern tanzen das Fass wird wohl voll sein Es soll immer vor uns ein großes Glas mit weißem Schaum stehen Wir haben keine Lust auf die Arbeit zu gehen OI! OI! Schuften macht müde OI! OI! Der Gott hat uns nicht dafür erschaffen OI! OI! Damit wir die ganze Zeit schaffen

about

(English)
"Młodzież Punkowa 33 1/3 " CD was registered in September 2004 in ALTERNATIV studio in Szczecin.
Translation of texts into English: Piotr Karoń, Adam Noir
Translation of texts into German: Michael Bar

(Polish)
"Młodzież Punkowa 33 1/3" została zarejestrowana we wrześniu 2004 roku w studiu ALTERNATIV w Szczecinie.
Tłumaczenie tekstów na język angielski: Piotr Karoń, Adam Noir
Tłumaczenie tekstów na język niemiecki: Michael Bar

(German)
"Młodzież Punkowa 33 1/3" wurde im September 2004 im Studio ALTERNATIV in Szczecin registriert.
Übersetzung von Texten in Englisch: Piotr Karoń, Adam Noir
Übersetzung von Texten in German: Michael Bar

credits

released September 27, 2015

license

all rights reserved

tags

about

ULICZNY OPRYSZEK Nowy Tomysl, Poland

Punk band ULICZNY OPRYSZEK (Street Ruffian/Street Hoodlum) was created in 1991 in a small town called Nowy Tomyśl near Poznań. The band played a lot of concerts in Poland and abroad – in Slovakia, Czech Republic (Pod Parou), Great Britain (London) and Germany (Berlin and Hamburg). They have released 8 studio albums so far. The latest CD. “Forever punk 3” was released , in 2022. ... more

contact / help

Contact ULICZNY OPRYSZEK

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like ULICZNY OPRYSZEK, you may also like: