1. |
|
|||
(English)
Punks not dead?
Punks not dead? – we sweep the streets with it
Punks not dead? – headwords, fashion, slogans?
Will I heal reality with it, or will I heal myself
My dreams, or will I lose illusions
Will I heal reality with it, or will I heal myself
Will I carry out, or lose illusions
Punks not dead
(Polish)
Punks not dead?
Punks not dead? – wycieramy tym ulice
Punks not dead? – hasła, moda, slogany?
Uzdrowię tym rzeczywistość, czy wyleczę siebie
Swoje marzenia, czy pozbędę się złudzeń
Uzdrowię tym rzeczywistość, czy wyleczę siebie
Zrealizuję, czy pozbędę się złudzeń
Punks not dead
(German)
Punks not dead?
Punks not dead? - wir fegen damit die Straßen
Punks not dead? - nur eine Mode? nur eine Parole?
Kann ich damit die Welt verbessern oder mich selbst heilen
Meine Träume verwirklichen oder meine Ilusionen verlieren
Kann ich damit die Welt verbessern oder mich selbst heilen
Meine Träume verwirklichen oder meine Ilusionen verlieren
Punks not dead
|
||||
2. |
|
|||
(English)
Courage
I’m asking a brave man
If a stone thrown ahead
If hitting someone else
If words which nobody knows anything
Is a courage
Does it really exist exist exist
If standing out against the majority
Fight of a unit against the humanity
Are the human deeds brave
Are the human thoughts brave
(Polish)
Odwaga
Pytam człowieka odważnego
Czy kamieniem rzuconym przed siebie?
Czy pobiciem kogoś drugiego?
Czy słowami, z których nikt nic nie wie?
Czym w ogóle jest odwaga?
Czy w ogóle jest jest jest?
Czy wystąpienie przeciw większości?
Walka jednostki przeciw ludzkości?
Czy odważne są ludzkie czyny?
Czy odważne są ludzkie myśli?
(German)
Mut
Ich frage einen mutigen Menschen
mit einem Stein zu werfen?
jemanden zu verprügeln?
oder Worte, die nichts bedeuten?
Was ist eigentlich der Mut?
Gibt es überhaupt den Mut?
sich der Mehrheit zu widersetzen?
Der Kampf des Individuums gegen die Menschheit?
Sind menschliche Taten mutig?
Sind menschliche Gedanken mutig?
|
||||
3. |
|
|||
(English)
Give me a reason to live
I have enough politics eats my brain
They fight here they fight there I just don’t know
What for again, what for again, what for again, what for again,
Give me a reason to live…
Nobody can see and hear, everybody says “It’s all right…”
Everybody says you’ve got to live, but I don’t see
Any sense in it, any sense in it, any sense in it, any sense in it,
Give me a reason to live…
After all you’ll finish in a coffin, You’ll rot, as I will
Once they’II exhume your body and you will be
The same, the same, the same, the same
(Polish)
Po co żyć…
Mam już dosyć polityka żre mi mózg
Tu się biją, tam się biją tylko nie wiem
O co znów, o co znów, o co znów, o co znów
Po co żyć…
Nikt nie widzi i nie słyszy
Każdy mówi „Dobrze jest…”
Wszyscy mówią trzeba żyć, ja nie widzę
Sensu w tym, sensu w tym, sensu w tym, sensu w tym
Po co żyć…
Przecież pójdziesz też do trumny
Zginiesz tak jak zginę ja
Kiedyś zrobią ekshumację no i będziesz
Taki sam, taki sam, taki sam, taki sam…
(German)
Wozu soll ich leben
Ich habe es schon satt, die Politik frisst mein Gehirn auf
Hier kämpfen sie dort kämpfen sie
Ich weiß nur nicht, worum wieder
worum wieder, worum wieder, worum wieder
Wozu soll ich leben...
Niemand sieht es, niemand hört es
Jeder sagt " Es ist alles OK"
Alle sagen, dass man leben muss
Ich sehe keinen Sinn darin
keinen Sinn darin, keinen Sinn darin, keinen Sinn darin
Wozu soll ich leben...
Du wirst doch auch in den Sarg gelegt
Du stirbst so wie ich auch sterbe
Irgendwannn wird man dich exhumieren
Und du wirst gleich mit den anderen sein,
gleich mit den anderen, gleich mit den anderen
|
||||
4. |
|
|||
(English)
A hooligan
My mother gave birth to a hooligan
My mother called me a hooligan
She sharpened even a knife
She gave it into my hand
(Polish)
Chuligan
Chuliganem mnie matka rodziła
Chuliganem mnie matka nazwała
Nóż mi zaraz wnet naostrzyła
Chuliganowi do ręki dała
(German)
Hooligan
Meine Mutter brachte einen Hooligan zur Welt
Meine Mutter nannte mich Hooligan
Sie schärfte direkt ein Messer für mich
und drückte es mir in die Hand
|
||||
5. |
|
|||
(English)
A free man
I won’t wait until everything falls into place
I’ll break my own collar myself
I’ll break ropes and chains myself
I won’t whimper and show remorse
And in so called meantime I’ll live like a free man
And in so called meantime I’ll live...
Everybody’s pushed in schemes and frames
Your freedom’s hand-cuffed
Everybody’d sell even theyir own pants
Just to sit in their own “Fiat”
Think it over and chose your own way
Submitting your head, or tripping somebody up
Let’s break the chains and remove the authorities
Freedom won’t ever be given on a platter
(Polish)
Wolny człowiek
Nie będę czekał aż się wszystko ułoży
Sam zerwę się z waszej obroży
Sam zerwę powrozy, łańcuchy
Nie będę skomlał i udawał skruchy
A w tzw. międzyczasie będę żył jak wolny człowiek
A w tzw. międzyczasie będę żył…
Wszyscy wciśnięci w schematy i ramy
Wasza wolność zakuta w kajdany
Każdy sprzedałby nawet swoje gacie
Byleby siedzieć we własnym „fiacie”
Pomyśl to sam i wybierz sobie drogę
Nastawiać głowę, czy wystawić nogę
Przebij łańcuchy pozbądźmy się władzy
Wolności nikt Ci nie przyniesie na tacy
(German)
Freier Mensch
Ich werde nicht warten bis alles gut läuft
Ich werde mich selbst von der Leine losreissen
Ich werde meine Ketten brechen
Ich werde nicht winseln und Reue vortäuschen
Und in der so genannten Zwischenzeit werde ich wie ein freier Mensch leben
Und in der so genannten Zwischenzeit werde ich leben...
Alle in Schemas und Rahmen hineingezwungen
Eure Freiheit in Ketten gelegt
Jeder würde sogar seine eigene Unterhose verkaufen
nur um in kleinem Fiat zu sitzen
Denke darüber selbst nach und wähle deinen Weg
den Kopf hinhalten oder das Bein stellen
Spreng die Ketten , lass uns die Macht loswerden
Niemand serviert dir die Freiheit auf einen silbernen Tablett
|
||||
6. |
|
|||
(English)
Beyond the good and the evil
There are no clouds in the sky, although the chimneys fume
The Sun shines as never
Rifles shine in the sunshine
A genius built the bridge along the Volga
The Chopin’s statue was recast to tanks
God was banned and church was destroyed
Murderers were let to the royal castles
Worker’s potency was decreased
Then they got down to punks
DRAW YOUR HANDS AND TAKE
EVERYTHING CAN BE YOURS
Dimensionless immense
Air in figure
Is it you? It’s not you
It’s inquisition, they’re executioners
Fire on Christ’s grave
Shone more than the Sun
Heaven beyond the good and the evil
Space in unlimited space
(Polish)
Poza dobrem i złem
Niebo jest bez chmur, choć dymią kominy
Słońce lśni jak nigdy
W słońcu lśnią karabiny
Geniusz zbudował most wzdłuż Wołgi
Pomnik Chopina przetopił na czołgi
Zdelegalizował Boga i rozpieprzył kościoły
Wprowadził morderców do królewskich zamków
Robotnikom obniżył potencję
Następnie zabrał się za punków
WYCIĄGNIJ RĘCE I BIERZ
TO WSZYSTKO MOŻE BYĆ TWOJE
Niewymiernie w przestrzeni
Powietrze w postaci
Czy to ty? To nie ty
To inkwizycja, to kaci
Ogień na grobie Chrystusa
Rozpalony był jaśniej od słońca
Niebo poza dobrem i złem
Przestrzeń w przestrzeni bez końca
(German)
Außerhalb des Guten und des Bösen
Der Himmel ist wolkenlos obwohl die Schornsteine qualmen
Die Sonne glänzt wie nie zuvor
In der Sonne glänzen die Gewehre
Ein Genie baute eine Brücke entlang der Wolga
Er schmelzte das Chopin-Denkmal in Panzer um
Er delegalisierte den Gott und zerstörte Kirchen
Brachte Mörder in die königlichen Schlösse herein
Senkte den Arbeitern die Potenz
Dann knüpfte er sich die Punks vor
Halte die Hände auf
All das kann dir gehören
Unermesslich im Raum
Die Luft als Gestalt
Bist du es? Das bist du nicht
Es ist die Inquisition, es sind die Henker
Das Feuer über dem Christi Grab
brannte heller als die Sonne
Der Himmel außerhalb des Guten und des Bösen
Der Raum in einem endlosen Raum
|
||||
7. |
|
|||
(English)
In silence
A mild nothingness breaks into our hearts
Wherever I go I can hear the same
I’m out of touch with my peers
They don’t hear the real music
WHAT A DESPAIR TO DRIFT AWAY IN SILENCE
Captured by the show-business’ mechanism
Lost their authenticity
Fascination, computerization of music
These are their artistic values...
WHAT A DESPAIR TO DRIFT AWAY IN SILENCE
WHAT A DESPAIR AND PITY TO DRIFT AWAY IN SILENCE...
(Polish)
W ciszy
Łagodna nicość wkrada się do naszych wnętrz
Gdzie się nie ruszę, słyszę to samo
Tracę kontakt z rówieśnikami
Oni nie słyszą prawdziwej muzyki…
ROZPACZ, ŻE ODDALAMY SIĘ OD SIEBIE W CISZY
Pojmani przez mechanizm show-biznesu
Zagubili swoją autentyczność
Fascynacją, komputeryzacją muzyki
Oto ich artystyczne wartości
ROZPACZ, ŻE ODDALAMY SIĘ OD SIEBIE W CISZY
ROZPACZ I ŻAL, ŻE ODDALAMY SIĘ OD SIEBIE W CISZY…
(German)
In der Stille
Eine sanfte Nichtigkeit schleicht sich in unser Leben ein
Egal, wo ich hingehe, höre ich immer das gleiche
Ich verliere den Draht zu meinen Altersgenossen
Sie hören nicht die ware Musik
Verzweiflung, dass wir uns voneinander in Stille entfernen
Gefangen von dem Showbusiness
Sie verloren Ihre Autentizität
fasziniert von der komputerisierten Musik
Das sind ihre künstlerische Werte
Verzweiflung, dass wir uns voneinander in Stille entfernen
Verzweiflung und und Trauer, dass wir uns voneinander in Stille entferne
|
||||
8. |
|
|||
(English)
A soldier
Save your home, soldier, don’t kill children, soldier
This world will soon fall apart
Why do you have to be a killer
Just because you’re a soldier
DOOM, DOOM WILL DESTROY THE WHOLE WORLD
DOOM, DOOM WILL ALSO REACH YOU
Save your home soldier, drop the rifle Soldier
Don’t listen to the stupid commands, don’t carry them out at once
Think while killing a human
Why does he scapes from you
Tell your commander that I:
NO NO NO I won’t kill!
NO!
(Polish)
Żołnierz
Żołnierzu ocal swój dom, żołnierzu nie zabijaj dzieci
I tak ten cały świat, już wkrótce się rozleci
Dlaczego masz być mordercą?
Dlatego, że jesteś żołnierzem?
ZAGŁADA, ZAGŁADA UNICESTWI CAŁĄ ZIEMIĘ
ZAGŁADA, ZAGŁADA DOSIEGNIE I CIEBIE
Żołnierzu ocal swój dom, żołnierzu zostaw karabin
Nie słuchaj głupich rozkazów, nie wykonuj ich od razu
Pomyśl zabijając człowieka
Dlaczego przed tobą ucieka
Powiedz dowódcy,że ja:
NIE NIE NIE, nie będę zabijał!
NIE !
(German)
Soldat
Soldat, bewahre dein Haus, Soldat töte keine Kinder
Diese Welt wird sowieso auseinander fallen
Warum sollst du ein Mörder sein?
Nur weil du ein Soldat bist?
Die Welt wird untergehen
Du wirst dem Untergang auch nicht entgehen
Soldat, bewahre dein Haus, Soldat lass das Gewehr liegen
Befolge nicht die dummen Befehle, befolge sie nicht direkt
Bevor du einen Menschen umbringst
denk darüber nach, warum er vor dir flieht
Sag dem Befehlshaber Bescheid, dass ich
nicht, nicht, nicht töten werde!
Nein!
|
||||
9. |
|
|||
(English)
The curse
I don’t have commitments toward these surrounded by cult
I was created in a natural way.
It didn’t take form of sacred rituals -
Everything was made in a normal way.
They want to recognise all obvious truths
On the basis of fantastic faith.
I’m cursed, as I don’t support it
But I don’t accept such punishment.
The curse – I bear the stigma on my heart
The curse – as I’m a gentile
The curse – nobody hides from it.
The curse – I’m dead now.
It’s not time to settle everything from scratch,
I’ve lost many thoughts, many matters
I clutch the razor of my faith,
I don’t kneel down, nor make a sacrifice
I don’t look around, as I can always see the same,
I don’t look around, as I know what remained
They make great business on misty promises,
I smile like a vampire, as I’m dead – despite still alive
The curse – burdens me.
The curse – excretes me.
The curse – stigmatizes me.
The curse – burns me
(Polish)
Klątwa
Nie mam zobowiązań wobec otoczonych kultem,
zostałem stworzony naturalnie.
Nie odbyło się to wcale w formie świętych rytuałów -
wszystko odbyło się normalnie.
Oni chcą uznawać wszelkie prawdy oczywiste
na gruncie fanatycznej wiary.
Jestem wyklęty, bo tego nie popieram,
lecz wcale nie uznaję takiej kary.
Klątwa - noszę piętno na swym sercu.
Klątwa - bo jestem innowiercą.
Klątwa - przed nią nikt się nie ukryje.
Klątwa - już nie żyję.
Nie czas na rozstrzyganie wszystkiego od początku,
straciłem wiele myśli, straciłem wiele wątków,
trzymam się kurczowo brzytwy swojej wiary,
nie padam na kolana, nie składam ofiary.
Nie patrzę dookoła, bo widać wciąż to samo,
nie patrzę dookoła, bo wiem, że tak zostało,
na mglistych obietnicach ciągle robią wielki biznes,
uśmiecham się jak wampir, bo umarłem - chociaż żyję.
Klątwa - ciąży na mnie.
Klątwa - mnie wydala.
Klątwa - mnie piętnuje.
Klątwa - mnie spala.
(German)
Fluch
Ich bin nicht denjenigen verpflichtet, die als Götter verehrt werden
ich wurde auf eine natürliche Art und Weise erschaffen
Es fand nicht als ein heiliges Ritual statt
alles hatte seinen natürlichen Lauf
Sie wollen selbstverständliche Wahrheiten
mit einem fanatischen Glauben begründen
Ich wurde verflucht, weil ich es nicht unterstütze
Ich lehne diese Strafe aber ab
Der Fluch - ich trage dieses Stigma in meinem Herzen
Der Fluch - weil ich ein Andersgläubiger bin
Der Fluch – niemand kann sich vor ihm versteckt halten
Der Fluch – ich bin schon tot
Es ist nicht an der Zeit, alles von vorne an, auszutragen
Ich verlor viele Gedanken, ich verlor den Faden
Ich klammere mich kramphaft an den Strohhalm meines Glaubens
Ich gehe nicht in die Knie, ich bringe kein Opfer
Ich sehe mich nicht um, weil man immer nur das gleiche sieht
Ich sehe mich nicht um, weil ich weiss, dass alles gleich blieb
Mit schwammigen Versprechen machen sie ein gutes Geschäft
Ich lächle wie ein Vampir, weil ich starb obwohl ich lebe
Der Fluch – fällt mir zur Last
Der Fluch – verbannt mich
Der Fluch – brandmarkt mich
Der Fluch – verbrennt mich
|
||||
10. |
|
|||
(English)
Statements
I’d like to say something so much
But the word become a stone
And it flies between us...
STATEMENTS STATEMENTS
A stone avalanche of words
A stone avalanche of consolation words
A stone avalanche of words
STATEMENTS STATEMENTS
A stone avalanche of words
A stone avalanche of words without meaning
A stone avalanche of words
(Polish)
Komunikaty
Tak bym chciał
Coś powiedzieć
Lecz słowo
Kamieniem się stało
I przelatuje między nami
Komunikaty, komunikaty
Kamienna lawina słów
Kamienna lawina słów pocieszenia
Kamienna lawina słów
Komunikaty, komunikaty
Kamienna lawina słów
Kamienna lawina słów bez znaczenia
Kamienna lawina słów
(German)
Meldungen
So gerne würde ich
etwas sagen
Das Wort aber
wurde zum Stein
und fliegt über uns
Meldungen, Meldungen
Steinerne Wortlawine
Steinerne Trostwortlawine
Steinerne Wortlawine
Meldungen, Meldungen
Steinerne Wortlawine
Steinerne Lawine von Worten ohne Bedeutung
Steinerne Wortlawine
|
||||
11. |
|
|||
(English)
For you
Nothing much just a street in Łódź,
Suffocating in stench and flood of mess
Dirt and must is everywhere
General dimness, nobody cleans here
Everything is gray – houses, faces, brains,
Only few trees, twigs actually.
FOR YOU – dried trees.
FOR YOU – a dead bird’s singing.
FOR YOU – smoke and exhaust fumes.
FOR YOU – army and cops.
Breath calmly – that’s all for you.
Water is green from sewage – it’s nothing.
Air is yellow from sulphur – it’s nothing.
You are the man of the end of the century – it’s nothing.
We’re all shit worth – it’s nothing.
Breath calmly – that’s all for you.
FOR YOU – dried trees.
FOR YOU – a dead bird’s singing.
FOR YOU – smoke and exhaust fumes.
FOR YOU – army and cops.
Breath calmly – that’s all for you.
(Polish)
Dla Ciebie
Nic ciekawego, ulica w Łodzi,
Dusisz się w smrodzie i syfu powodzi.
Brud i stęchlizna zewsząd wygląda
Ogólny półmrok, nikt tu nie sprząta.
Wszystko jest szare - domy, twarze, mózgi,
Tylko drzew parę, a właściwie rózgi.
DLA CIEBIE- wyschnięte drzewa.
DLA CIEBIE - zdechły ptak śpiewa.
DLA CIEBIE - dym i spaliny.
DLA CIEBIE - wojsko i gliny.
Oddychaj spokojnie, to wszystko dla ciebie.
To nic, że woda zielona jest od ścieków.
To nic, że powietrze żółte jest od siarki.
To nic, że jesteś człowiekiem końca wieku.
To nic, że wszyscy jesteśmy gówno warci.
Oddychaj spokojnie, to wszystko dla ciebie.
DLA CIEBIE - wyschnięte drzewa.
DLA CIEBIE - zdechły ptak śpiewa.
DLA CIEBIE - dym i spaliny.
DLA CIEBIE - wojsko i gliny.
Oddychaj spokojnie, to wszystko dla ciebie.
(German)
Für dich
Nichts interessantes, eine Straße in Lodz
Du erstikst in dem Gestank und in dem Dreck
Überall Schmutz und Muff
Alles im Halbdunkeln, niemand räumt hier auf
Alles ist grau- Häuser, Gesichter und Hirne
Nur ein Paar kranke Bäume
FÜR DICH- ausgetrocknete Bäume
FÜR DICH- singt ein toter Vogel
FÜR DICH- Rauch und Abgase
FÜR DICH- Armee und Bullen
Atme ruhig, es ist alles für dich
Es macht nichts, dass das Abwasser das Wasser grün verfärbt
Es macht nichts, dass die Schweffel die Luft gelb verfärbt
Es macht nichts, dass du am Ende eines Jahrhunderts lebst
Es macht nichts, dass wir alle einen Scheiß wert sind
Atme ruhig, es ist alles für dich
FÜR DICH- ausgetrocknete Bäume
FÜR DICH- singt ein toter Vogel
FÜR DICH- Rauch und Abgase
FÜR DICH- Armee und Bullen
Atme ruhig, es ist alles für dich
|
||||
12. |
|
|||
(English)
Love
Hard sex cuts the values
Eros kicks the love’s corpse
Bodies are clenched in copulation
Beauty undergoes masturbation
Love in sex these are only words
Head fits between the legs
Killed children are victims of feeling
Deceived people, the living scums
Inspired lyrics solemn words
These pledges won’t be kept
I love you as you’ve got money
Love me satisfy my lust
Love is illusion , it’s just appearance
Head fits between the legs
Killed children are victims of feeling
Deceived people, the living scums
(Polish)
Miłość
Ostry seks kaleczy wartości
Eros kopie zwłoki miłości
Zwierają się ciała w kopulacji
Piękno ulega masturbacji
Miłość to seks to tylko słowa
Między nogami mieści się głowa
Ofiary uczucia to zabite dzieci
Oszukani ludzie, żyjące śmieci
Natchnione teksty, wzniosłe słowa
Przysięg tych nikt nie dochowa
Kocham cie bo masz pieniądze
Kochaj mnie zaspokój żądze
Miłość to złuda to tylko pozór
Między nogami mieści się rozum
Ofiary uczucia to zabite dzieci
Oszukani ludzie, żyjące śmieci
(German)
Liebe
Ein harter Sex verletzt die Werte
Der Eros vergräbt die Leiche der Liebe
Die Körper umschlingen sich kopulierend
Die Schönheit unterliegt der Masturbation
Liebe ist Sex, es sind nur Worte
Zwischen den Beinen befindet sich de Kopf
Die Opfer dieses Gefühls sind die getöteten Kindern
Betrogene Menschen, lebendiges Müll
Inspirierende Texte, beindruckende Worte
niemand wirde diese Versprechen halten
Ich liebe dich, weil du Geld hast
Lieb mich, befriedige deine Gelüste
Liebe ist eine Illusion, nur ein Anschein
Zwischen den Beinen befindet sich de Kopf
Die Opfer dieses Gefühls sind die getöteten Kindern
Betrogene Menschen, lebendiges Müll
|
||||
13. |
Tolerancja (cover ZIMA)
02:04
|
|
||
(English)
Tolerance
After I bless soldiers and their arms
And before I get down to bloody evening meal
I’ ll curse from behind the pulpit
All of these who avoid churches on Sunday.
I’ll curse all people who don’t believe
And these... who believe in something else
These who explain the Bible in a different way
And praise other gods’ names
I will curse my politic enemy
And raise the paradise’s threshold so that not everybody could get there
I’ll curse the play wet with the female juices
And on the sticky index with sperm
I’ll write in, write in, write in, write in:
gallows and stakes into the social landscape
gallows and stakes into the social landscape
gallows and stakes into the social landscape
gallows and stakes into the social landscape
(Polish)
Tolerancja
Gdy już pobłogosławię broń i żołnierzy
i zanim zasiądę do krwawej wieczerzy,
Niech przeklnę jeszcze z ambony
tych, co w niedzielę omijają kościoły.
Klątwę rzucę na tych, co nie wierzą
i na tych, co… w co innego wierzą,
a więc na tych, co tłumaczą w inny sposób Biblię
i co sławią imiona bogów innych religii
anatemą obłożę politycznego wroga
i próg raju podniosę, by nie każdy tam dotarł
przeklnę sztukę mokrą od soków kobiety
i na indeks sztukę lepką od spermy
wpiszę, wpiszę, wpiszę, wpiszę:
szubienice i stosy w krajobraz społeczny
szubienice i stosy w krajobraz społeczny
szubienice i stosy w krajobraz społeczny
szubienice i stosy w krajobraz społeczny
(German)
Toleranz
Nachdem ich die Waffen und Soldaten gesegnet habe
und bevor ich an dem blutigen Abendmahl teilnehme
werde ich noch von der Kanzel herab
diejenigen verfluchen, die sonntags die Kirche meiden
Ich werde diejeniegen, die nicht glauben
und diejenigen, die an etwas anderes glauben, mit einem Fluch belegen
also diejenigen, die die Bibel anders auslegen
und diejenigen, die andere Götter preisen
Ich werde den politischen Gegner mit dem Bann belegen
und die Schwelle zum Paradies höher legen, damit nicht jeder hingelangt
Ich werde die von Frauensaft feuchte Kunst mit einem Fluch belegen
und die von Sperma klebrige Kunst indizieren
Und ich füge ein, füge ein, füge ein, füge ein :
Galgen und Scheiterhaufen in die soziale Landschaft
Galgen und Scheiterhaufen in die soziale Landschaft
Galgen und Scheiterhaufen in die soziale Landschaft
Galgen und Scheiterhaufen in die soziale Landschaft
|
||||
14. |
|
|||
(English)
A new discotheque
Crowd, crowd gray mass
Crowd, crowd he came to caper around
Crowd, crowd masqueraders
Crowd, crowd shams
Crowd, crowd gray faces
Crowd, crowd gray minds
Crowd, crowd hoodwinked
Crowd, crowd bribed
A concert a great lie
A concert appearances
A concert big money
A concert new extravagance
A concert a great lie
A concert appearances
A concert big money
A concert new extravagance
For whom and for what nobody’s listen
For whom and for what when it’s better not to hear
For whom and for what, when it’s better to jump,
When it’s better to jump, to obscure the truth
POGO POGO POGO POGO
(Polish)
Nowa dyskoteka
Tłum, tłum szara masa
Tłum, tłum przyszedł tu pohasać
Tłum, tłum przebierańcy
Tłum, tłum pozoranci
Tłum, tłum szare twarze
Tłum, tłum szare mózg
Tłum, tłum omamiony
Tłum, tłum przekupiony
Koncert, wielkie kłamstwo
Koncert, pozoranctwo
Koncert, gruby szmal
Koncert, nowy szpan
Koncert, wielkie kłamstwo
Koncert, pozoranctwo
Koncert, gruby szmal
Koncert, nowy szpan
Dla kogo i po co, gdy lepiej nie słuchać
Dla kogo i po co, gdy lepiej nie słyszeć,
Dla kogo i po co, gdy lepiej skakać,
Gdy lepiej skakać, by prawdę zagłuszyć
POGO POGO POGO POGO
(German)
Neue Diskothek
Menschenmenge, Menschenmenge, graue Masse
Menschenmenge, Menschenmenge, er kam hier um herumzutollen
Menschenmenge, Menschenmenge, Narren
Menschenmenge, Menschenmenge, Poser
Menschenmenge, Menschenmenge, graue Gesichter
Menschenmenge, Menschenmenge, graue Hirne
Menschenmenge, Menschenmenge, betört
Menschenmenge, Menschenmenge, bestochen
Konzert, eine große Lüge
Konzert, eine Mache
Konzert, dicke Kohle
Konzert, neue Angeberei
Für wen und wofür, wenn es besser ist es nicht zu hören
Für wen und wofür, wenn es besser ist, es nicht zu hören
Für wen und wofür, wenn es besser ist rumzuspringen
Es ist besser rumzuspringen, um die Wahrheit zu verdrängen
POGO POGO POGO POGO
|
||||
15. |
|
|||
(English)
The Scouts
Somebody threw a hideous word to the cobble
Somebody spit with shit straight to the face
A poor old woman was pushed on the crossing
This is when they always come to help
THE BLUE BATTLE SQUADS
ARMOURED, HEAVY CRUISERS
WILL ALWAYS BE WITH YOU
WILL NEVER LET YOU DOWN
THE BLUE BATTLE SQUADS
POLICE BATONS, HELMETS, GAS
WILL ALWAYS BE WITH YOU
WILL NEVER LET YOU DOWN
All enemies cause confusions
Destruction remains after them
Cinders and wicked fear remain
This is when they always come to help
(Polish)
Harcerzyki
Ohydne słowo wrzucił ktoś na bruk
Ktoś splunął kumplom prosto w twarz
Popchnął na przejściu biedną staruszkę
A wtedy zawsze przyjdą z pomocą
NIEBIESKIE BOJOWE BRYGADY
PANCERNE, CIĘŻKIE KRĄŻOWNIKI
ONE BĘDĄ ZAWSZE Z WAMI
ONE NIGDY NIE ZAWIODĄ WAS
NIEBIESKIE BOJOWE BRYGADY
PAŁKI, CHEŁMY, TARCZE, GAZ
ONE BĘDĄ ZAWSZE Z WAMI
ONE NIGDY NIE ZAWIODĄ WAS
Wszyscy wrogowie sieją zamęt
Po nich zostają tylko zniszczenia
Zostają zgliszcza i podły strach
A wtedy zawsze przyjdą z pomocą.
(German)
Die Pfadfinder
Jemand warf ein ekliges Wort in den Raum
Jemand spuckte seinem Kumpel ins Gesicht
Jemand schubste eine alte Dame auf dem Zebrastreifen
Es kommen dann immer zur Hilfe
BLAUE KAMPFEINHEITEN
SCHWERE PANZERKREUZER
SIE WERDEN IMMER MIT UNS SEIN
SIE WERDEN UNS NIE ENTTÄUSCHEN
BLAUE KAMPFEINHEITEN
KNÜPPEL, HELME, SCHUTZSCHILDER, TRÄNENGAS
SIE WERDEN IMMER MIT UNS SEIN
SIE WERDEN UNS NIE ENTTÄUSCHEN
Alle Feinde stiften Unruhe
Sie hinterlassen nur Vernichtung
Sie hinterlassen nur Trümmer und eine Riesenangst
Es kommen dann immer zur Hilfe
|
||||
16. |
Trędowaty (cover AGONIA)
01:41
|
|
||
(English)
I’m a leper
Don’t touch me, I’m a leper
Go back, all my clothes stink
My skin cracks and peels, I don’t have hands, or legs
Don’t feel offended, it’s how the God’s created me
It’s how the God’s created me
I’m a leper, I’m a leper
I’m a leper, I’m a leper
My palms dropped out, I don’t have eyes anymore
Everything burns inside, I’m a wreck
I don’t complain that blood falls to the cobble
I don’t complain at all, it’ how the God’s created me
It’s how the God’s created me
You won’t escape anymore, you’re being devoured by the leper, too
The doom is close by, escape is just a mistake
Some time will pass, you won’t run away
It’s all a game, you’re lepers, too
You’re lepers, too
(Polish)
Jestem trędowaty
Nie dotykajcie mnie, jestem trędowaty.
Wszyscy odsuńcie się, cuchną moje szmaty.
Skóra pęka, złazi, nie mam rąk, nie mam nóg.
Niech was to nie razi, takim mnie stworzył Bóg.
Takim mnie stworzył Bóg.
Jestem trędowaty, jestem trędowaty
Jestem trędowaty, jestem trędowaty
Odpadły mi dłonie, oczu dawno brak.
W środku wszystko płonie, jestem przecież wrak.
Przecież się nie żalę, że krew spływa na bruk.
Nie narzekam wcale, takim mnie stworzył Bóg.
Takim mnie stworzył Bóg.
Nie uciekniecie już, was też zżera trąd.
Zagłada jest tuż, ucieczka to błąd.
Minie jakiś czas, nie uciekniecie stąd.
Przecież wszystko gra, was też toczy trąd.
Was też toczy trąd.
(German)
Ich bin ein Aussätziger
Berührt mich nicht, ich bin ein Aussätziger
Tretet zurück, meine Lumpen stinken
Die Haut platzt auf und geht ab, ich habe keine Beine, ich habe keine Hände
Es soll euch nicht stören, so hat mich der Gott erschaffen
Ich bin ein Aussätziger, ich bin ein Aussätziger
Ich bin ein Aussätziger, ich bin ein Aussätziger
Die Hände fielen mir ab, es fehlen schon lange die Augen
Im Inneren brennt alles, ich bin doch ein Wrack
Ich beklage mich nicht darüber, dass das Blut auf die Straße fliesst
Ich beklage mich gar nicht, so hat mich der Gott erschaffen
So hat mich der Gott erschaffen
Ihr könnt nicht mehr fliehen, die Lepra frisst euch auch auf
Die Vernichtung naht, die Flucht ist ein Fehler
Es wird einige Zeit vergehen, ihr könnt nicht mehr von hier fliehen
Alles läuft doch, die Lepra zerrt auch an euch
die Lepra zerrt auch an euch
|
||||
17. |
|
|||
(English)
For the red friends
You taught us lie perfectly
You taught us steal perfectly
Once you reach the rifle
You’ll kill your enemies
HEY! HEADS OF STATE, GREAT PATRIOTES
HEY! ELITE OF AUTHORITES, NEW COMRADES
Everybody knows your methods
You created this system indeed
A police country, a police state
Steel prisons, concrete prisons
You gave a proof not once
How you can set the nation at variance
Your propaganda passed the test
Somebody’s death doesn’t matter
IT MATTERS THAT YOUR (fucking) SYSTEM SURVIVES
(Polish)
Do przyjaciół czerwonych
Nauczyliście się wspaniale kłamać
Nauczyliście się wspaniale kraść
Jeszcze ręką po karabin sięgniecie
Zabijecie swych wrogów
EJ WY, GŁOWY PAŃSTWA, WIELCY PATRIOCI
EJ WY, ELITO WŁADZY, NOWI TOWARZYSZE
Wszyscy znają wasze metody
To wy stworzyliście ten system
Policyjny kraj, policyjne państwo
Stalowe więzienia, betonowe więzienia
Już nieraz daliście dowód
Jak potraficie skłócić naród
Wasza propaganda zdała egzamin
Nieważne, że ktoś zginął
WAŻNE, ŻE PRZETRWA WASZ (pierdolony) SYSTEM
(German)
An die roten Freunde
Ihr habt gelernt, toll zu lügen
Ihr habt gelernt, toll zu klauen
Ihr werdet noch nach dem Gewehr greifen
Ihr werdet eure Feinde töten
Hey Ihr! Staatsoberhäupte, große Patrioten
Hey Ihr! Machtelite, neue Genossen
Alle kennen eure Methoden
Ihr habt dieses System geschaffen
Polizeistaat, Polizeistaat
Gefängnisse aus Stahl, Gefängnisse aus Beton
Ihr habt schon mehrmals bewiesen
wie man das Volk gegeneinander aufbringt
Eure Propaganda hat sich bewährt
Es hat keine Bedeutung, dass jemand umgekommen ist
Wichtig ist, dass euer verficktes System überlebt
|
||||
18. |
|
|||
(English)
Punk always feels Ok
You go somewhere blindly vodka fuddles your brain
You bump around everything but you feel bok
You feel somewhere on the cobbles and crash your head
You eat old bread from the ground and feel ok
Punk always feels ok
You lie and are puked flies surround you
You don’t fuck around, as everywhere you feel ok
You lie for a few hours the cop nabs you
It doesn’t matter you say
Punk always feels ok
(Polish)
Punk zawsze czuję się OK
Chodzisz gdzieś na oślep, wóda wali cię w łeb
Obijasz się o wszystko, ale czujesz się ok
Upadasz gdzieś na bruk, rozbijasz sobie ryj
Wpierdalasz z ziemi stary chleb i czujesz się OK
PUNK ZAWSZE CZUJE SIĘ OK
Leżysz obrzygany, wszędzie wokół pełno much
Ty się nie pierdolisz, wszędzie czujesz się OK
Leżysz kilka godzin, gliniarz zwija cię
Nic nie szkodzi mówisz sobie
PUNK ZAWSZE CZUJE SIĘ OK
(German)
Ein Punker fühlt sich immer OK
Du irrst herum, der Wodka steigt dir in den Kopf
Du stolpert über alles aber fühlst dich Ok
Du torkelst aber fühlst dich ok
Du fällst um, prallst mit deiner Schnauze gegen den Bürgersteig
Frisst ein altes Stück Brot vom Boden und fühlst dich Ok
Ein Punker fühlt sich immer Ok
Du liegst vollgekotzt, Fliegen kreisen um dich herum
Du scheisst drauf, du fühlst dich überall Ok
Du liegst ein Paar Stunden da, ein Bulle nimmt dich mit
Du sagst dir: das macht doch nichts
Ein Punker fühlt sich immer Ok
|
||||
19. |
|
|||
(English)
Polish swines
I ran out on the street
I heard mum's shout
"Oh you son of the bitch
You're going to drink vodka again
You'll come back drunk
and you'll puke on our carpets"
We're polish swines
The German called us like that
Today we'll drink everything
What per cents contains
You're making trouble in the town
officers calm you down
Mum pays the fine again
As the son her treasure is
You've destroyed your family
Everybody ingors you
Shouts won't help anymore
As you won't change yourself
(Polish)
Polskie świnie
Wyleciałem na ulicę, usłyszałem matki krzyk
Oj ty synu skurwysynu, znowu wódkę idziesz pić
Znowu przyjdziesz dziś nachlany
I obrzygasz nam dywany
My jesteśmy polskie świnie
Już tak Niemiec mówił nam
Wypijemy dzisiaj wszystko
Co procenty w sobie ma
Znów zadymę robisz w mieście
Władza uspokaja Cię
Znów kolegium płaci matka
Bo syn skarbem dla niej jest
Wykończyłeś już rodzinę
Nikt nie liczy z Tobą się
Nic tu krzyki nie pomogą
Bo ty tak nie zmienisz się
(German)
Polnische Schweine
Ich rannte aus dem Haus und hörte Mutters Schrei
Du Hurensohn, du gehst wieder Wodka trinken
Du kommst wieder besoffen zurück
und kotzt uns den Teppich voll
Wir sind polnische Schweine
Schon der Deutsche nannte uns so
Wir trinken heute alles aus
was Alk drin hat
Du fängst wieder in der Stadt die Randale an
Die Machtorgane beruhigen dich
Deine Mutter bezahlt deine Geldstrafe
Weil ihr Sohn für sie ein Schatz ist
Du hast schon die Familie fertig gemacht
Niemand beachtet dich
Es helfen hier keine Schreie
weil du schon ein Süchtiger bist
|
||||
20. |
|
|||
(English)
Work home
Work, home – home, work
Work, home – home, work
Work, home – home, work
Work, home
People like machines once were rational beings
People like machines once were rational beings
Fat, drunk and stupid – it’s your life
Fat, drunk and stupid – it’s your right
Work, vodka, TV – it’s your life
Work, vodka, TV – it’s your right
People like machines once were rational beings/ Work, home – home, work
People like machines once were rational beings/ Work, home – home, work
People like machines once were rational beings/ Work, home – home, work
People like machines once were rational beings/ Work, home – home, work
Sleep calmly tomorrow slavery work’s waiting for you
(Polish)
Praca dom
Praca, dom – dom, praca
Praca, dom – dom, praca
Praca, dom – dom, praca
Praca, dom
Ludzie jak maszyny, kiedyś istoty rozumne
Ludzie jak maszyny, kiedyś istoty rozumne
Gruby, pijany i głupi, oto twoje życie
Gruby, pijany i głupi, oto twoje prawo
Praca, wódka, telewizja, oto twoje życie
Praca, wódka, telewizja, oto twoje prawo
Ludzie jak maszyny, kiedyś istoty rozumne/ Praca, dom – dom, praca
Ludzie jak maszyny, kiedyś istoty rozumne/ Praca, dom – dom, praca
Ludzie jak maszyny, kiedyś istoty rozumne/ Praca, dom – dom, praca
Ludzie jak maszyny, kiedyś istoty rozumne/ Praca, dom – dom, praca
…..
Spijcie spokojnie, jutro do tyry….
(German)
Arbeit, Zuhause
Arbeit, Zuhause- Zuhause, Arbeit
Arbeit, Zuhause- Zuhause, Arbeit
Arbeit, Zuhause- Zuhause, Arbeit
Zuhause, Arbeit
Menschen wie Machinen, einst intelligente Lebewesen
Menschen wie Machinen, einst intelligente Lebewesen
Dick, betrunken und dumm- das ist dein Leben
Dick, betrunken und dumm- das ist dein Recht
Arbeit, Wodka, Fernsehen- das ist dein Leben
Arbeit, Wodka, Fernsehen, das ist dein Recht
Menschen wie Machinen, einst intelligente Lebewesen/Arbeit, Zuhause- Zuhause, Arbeit
Menschen wie Machinen, einst intelligente Lebewesen/Arbeit, Zuhause- Zuhause, Arbeit
Menschen wie Machinen, einst intelligente Lebewesen/Arbeit, Zuhause- Zuhause, Arbeit
Schlaft ruhig, morgen zur Maloche
|
||||
21. |
Hipokryta (bonus track)
03:03
|
|
||
(English)
Hypocrite
There’s no justice in the world
Evil is everywhere
No one can hear your scream
If you don’t believe what you say
What’s the point of
Painting the anarchy, when you don’t believe in it
What’s the point of
Bleaching the swastika, when you hate the judes
Maybe someday it will be different
Maybe people will believe in equality
Maybe they won’t be just meaningless words
- tolerance and justice
What’s the point of
Not eating animals, when you wear boots made of leather
What’s the point of
Being a pacifist, when everybody are getting out of your way
Fucking hypocritical - start with yourself
(Polish)
Hipokryta
Na świecie nie ma sprawiedliwości
i wszędzie jest pełno zła
twojego krzyku nie usłyszy nikt
jeśli nie uwierzysz w to co mówisz
I co z tego że
namalujesz anarchię jeśli sam w nią nie wierzysz
i co z tego że
przekreślisz swastykę, kiedy nienawidzisz wszystkich Żydów
może kiedyś będzie inaczej
może ludzie wreszcie uwierzą w równość
może nie będzie pustym słowem
tolerancja i sprawiedliwość
I co z tego że
nie jadasz zwierząt skoro chodzisz w butach z ich skóry
I co z tego że
jesteś pacyfistą kiedy wszyscy schodzą Ci z drogi
Pieprzony hipokryto, zacznij od siebie !!!!!!
(German)
Heuchler
Es gibt keine Gerechtigkeit auf dieser Welt
Und überall gibt es Böses
Niemand wird deinen Schrei hören
solange du nicht daran glaubst, was du sagst
Was bringt es, ein Anarchie-Zeichen zu malen, ohne an die Anarchie zu glauben
Was bringt es, ein Hakenkreuz durchzustreichen, wenn man Juden hasst
Vielleicht wird irgendwann mal alles anders sein
Vielleicht werden die Menschen an die Gleichheit glauben
Vielleicht werden die Toleranz und die Gerechtigkeit
keine leere Phrasen sein
Was bringt es keine Tiere zu essen, wenn man Lederschuhe trägt
Was bringt es dir ein Pazifist zu sein, wenn dir alle aus dem Weg gehen
Du Scheissheuchler, fang bei dir selbst an!
|
||||
22. |
Mózg (bonus track)
01:46
|
|
||
(English)
Brain
Sperm ferments in your rotten brain
All new ideas sink in the flame sea
There’s a scheme and you just surrender
Not a single own thought, you’ve got nothing at all
Your brain’s stopped working, words are just slogans
Overheard bullshit, just piffle
To be frank I don’t know what this box is...
Is it a pinhead or sheer...
To be frank I don’t know what this box is...
Is it a pinhead or sheer...
SHIT...
(Polish)
Mózg
Sperma fermentuje w twoim zgniłym mózgu
Każdy nowy pomysł tonie w morzu bluzgów
Pozostaje schemat któremu ulegasz
Żadnych własnych myśli tak naprawdę nie masz
Twój mózg przestał działać, słowa to slogany
Zasłyszane brednie, same dyrdymały
Szczerze mówiąc nie wiem, co to jest za pudło
Czy to ptasi móżdżek czy to zwykłe…
Szczerze mówiąc nie wiem, co to jest za pudło
Czy to ptasi móżdżek czy to zwykłe
GÓWNO…
(German)
Das Hirn
Sperma fermentiert in deinem verfaultem Hirn
Jede neue Idee versinkt in einer Schimpfwort-Flut
Es bleibt nur ein Schema, dem du unterliegst, übrig
Du hast eigentlich keine eigenen Gedanken
Dein Hirn hörte auf zu funktionieren, deine Worte sind hohle Parolen
irgendwo gehörter Quatsch, nur Unsinn
Ehrlich gesagt, weiß ich nicht ob dein Hirn ein Strohkopf ist
oder einfach nur Scheiße
|
||||
23. |
Irak (bonus track)
02:02
|
|
||
(English)
Iraq
They killed the first one, they will kill others
Terrorists or patriots
And our soldiers didn’t come here out of their good will
But for the money you know it well
Every war is evil
Terrorism is just a background
Of policy and money
The war won’t take people out of their poverty
There’s oil flowing in politicians’ veins
Who’s against gets a kick
In the ass at least and I thought
That a human is equal for the God’s resemblance
(Polish)
Irak
Zabili pierwszego zabiją następnych
Terroryści czy patrioci
A nasi żołnierze nie przybyli tu z dobroci
Ale dla pieniędzy dobrze wiesz….
Każda wojna to zło
Terroryzm to tylko tło
Polityki i pieniędzy
Wojna nie wyciągnie ludzi z nędzy
W żyłach polityków płynie ropa
A kto się sprzeciwi temu kopa
W dupę dać to mało a mnie się zdawało
Że człowiek jest równy na podobieństwo Boga.
(German)
Irak
Sie töteten den ersten
Sie werden den nächsten töten
Terroristen oder Patrioten
Und unsere Soldaten kamen nicht aus guten Willen hierher
sondern wegen des Geldes, das weisst du sehr wohl...
Jeder Krieg ist ein Übel
Der Terrorismus ist nur die Kullisse
der Politik und des Geldes
Ein Krieg befreit die Menschen nicht aus ihrer Armut
In den Venen von Politikern fließt Erdöl
Wer sich dagegen wehrt
kriegt mehr als einen Arschtritt
Und ich dachte, dass der Mensch nach Gottes Ebenbild erschaffen wurde
|
||||
24. |
|
|||
(English)
God has your name
Don’t tell me that your religion is a way
‘Cause life sucks and then you die
You won’t care at the of the line
The name of God, Lenin or Hitler
God has your name
Don’t try to convince me that it should be like that
To dwell upon in these heads along with yours
And forget about looking in the eyes
When your fists serve some stupid slogan
And if you want to really know
And if you have to really believe
Then finally believe that God has your name
‘Cause perhaps it’ll be easier to survive
(Polish)
Bóg ma twoje imię
Tylko mi nie mów, że Twa religia to jest wyjście
bo życie śmierdzi, a potem się umiera
I obojętne będzie Ci na końcu drogi
imię Boga, Lenina czy Hitlera
Bóg ma twoje imię
Nie próbuj mnie przekonać, że tak trzeba
drążyć w tych głowach, łącznie z własną
I zapominać o spojrzeniach prosto w oczy
gdy Twoje pięści służą durnym hasłom
A jeśli chcesz naprawdę o tym wiedzieć
I jeśli tak naprawdę musisz wierzyć
To uwierz w końcu, że Bóg ma Twoje imię
Bo może wtedy łatwiej będzie przeżyć
(German)
Der Gott trägt deinen Namen
Sag mir bloß nicht, dass deine Religion ein Ausweg ist
Denn das Leben stinkt und danach stirbt man
Und am Ende deines Weges wird dir
der Name von Gott, von Lenin oder von Hitler egal sein
Der Gott trägt deinen Namen
Versuch mich nicht zu überzeugen,
dass man so stark die Köpfe indoktrinieren soll
und direkten Blickkontakt meiden
während deine Fäuste dummer Parolen dienen
Und wenn du es unbedingt wissen willst
und wenn du unbedingt glauben mußt
Glaub mal endlich, dass Gottt deinen Namen trägt
Denn so ist es einfacher zu überleben
|
||||
25. |
|
|||
(English)
Win or die
Which politician are you ready to give your life for
What ideals can make you ready to get a bullet
How will history judge you in hundred years
Will you fight for theoretically better world
What slogans can push you to battle
What system is convenient for you
What flag will you fight for
Will you give, Will you give, Will you give your life to them
Win or die
What is worth of your life
Win or die
What is worth of your blood
(Polish)
Zwyciężaj albo giń
Za którego polityka jesteś gotów oddać życie
Za jakie ideały dasz rozszarpać się pociskiem
Jak osadzi Cię historia za sto lat
Czy będziesz walczyć za teoretycznie lepszy świat
Jakie hasła popchną Cię do boju
Jaki system sprzyja Ci
Za jaki sztandar będziesz walczył gdy padnie rozkaz
Czy oddasz czy oddasz czy oddasz życie im
Zwyciężaj albo giń
Co jest warte twojego życia
Zwyciężaj albo giń
Co jest warte twojej krwi
(German)
Sieg oder stirb
Für welchen Politiker bist du bereit dein Leben zu opfern
Für welche Ideen lässt du dich von einer Bombe zerfetzen
Wie wird dich die Geschichte in Hundert Jahren beurteilen
Wirst du um eine theoretisch bessere Welt kämpfen
Welche Parolen werden dich zum Kampf anstiften
Welches System wird dich begünstigen
Für welche Fahne wirst du kämpfen wenn der Befehl kommt
Wirst du für die dein Leben hingeben
Sieg oder stirb
Was ist dein Leben wert
Sieg oder stirb
Was ist dein Blut wert
|
||||
26. |
|
|||
(English)
Forever Punk
Rebellion, fight, freedom and dreams
Distinctness, strength, aggression and fists
Utopia, chaos, control and fun
System, government and anarchy
Mohawks and cockneys
Hobnails leathers and steel knuckles
The crew, beer, pogo and trouble
Tolerance and destruction
Forever punk, That’s what I want to be
If you think that those are only words
Then go away
Sex Pistols and Exploited
Dead Kennedys, Clash, Conflict and Ramones
Dezerter, Kryzyzs, Karcer and W³ochaty*
Independence or Commerce
Anarchists and anti-fascists
Zins, scene and squatters
Positive and negative
We’ll always remain different
Punks not dead
* One of the most important Polish Punk bands in history
(Polish)
Na zawsze Punk
Bunt, walka, wolność i marzenia
Odmienność, siła, agresja i pięści
Utopia, chaos, kontrola i zabawa
System, władza i anarchia
Irokezy i cockneje
Ćwieki, skóry i pieszczochy
Załoga, piwo, pogo i zadymy
Tolerancja i destrukcja
Na zawsze punk takim chcę być
Jeśli myślisz, że to tylko słowa
To odejdź z stąd
Sex Pistols i Exploited
Dead Kennedys, Clash, Conflict i Ramones
Dezerter, Kryzys, Karcer i Włochaty
Niezależność czy komercja
Anarchiści i antyfaszyści
Ziny, scena i sqotersi
Pozytywni i negatywni
Do końca zostaniemy inni
Punks not dead
(German)
Für immer Punk
Revolte, Kampf, Freiheit und Träume
Andersartigkeit, Gewalt, Aggression und Fäuste
Utopie, Chaos, Kontrolle und Spaß
System, Macht und Anarchie
Irokesenschnitte, Springerstiefeln
Nieten, Lederjacken und Armbänder
Kumpels, Bier, Pogo und Krawalle
Toleranz und Zerstörung
Für immer Punk, so möchte ich sein, für immer Punk
Wenn du denkst, dass es nur Worte sind, geh dann weg
Sex Pistols und Exploited
Kennedys, Clash, Conflict und Ramones
Dezerter, Kryzys, Karcer und Wlochaty
Underground oder Komerz?
Anarchisten und Antifaschisten
Punk Zines, Szene und Hausbesetzer
positiv und negativ
bis zum Schluss bleiben wir anders
Punks not dead
|
ULICZNY OPRYSZEK Nowy Tomysl, Poland
Punk band ULICZNY OPRYSZEK (Street Ruffian/Street Hoodlum) was created in 1991 in a small town called Nowy Tomyśl near Poznań. The band played a lot of concerts in Poland and abroad – in Slovakia, Czech Republic (Pod Parou), Great Britain (London) and Germany (Berlin and Hamburg). They have released 8 studio albums so far. The latest CD. “Forever punk 3” was released , in 2022. ... more
Streaming and Download help
If you like ULICZNY OPRYSZEK, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp